首页>要闻>天下           天下         

      

南昌同济医院鼻中隔手术好不好

2017年12月15日 08:47:59 | 作者:光明求医 | 来源:新华社
Property tycoon Wang Jianlin, who is worth more than 20billion pounds, has bought a ten-bedroom home on Kensington Palace Gardens, which is on the same super-secure street as Roman Abramovich and Tamara Ecclestone. Wang, who owns Dorset-based Sunseeker Yachts, is now expected to spend tens of millions giving the mansion a makeover.王健林,房地产大亨,身价约为200亿英镑,日前在肯辛顿宫附近购买了一套拥有十个卧室的豪宅,肯辛顿宫被认为是伦敦最安全的地区。王健林的邻居将包括英格兰超级联赛的切尔西足球俱乐部老板罗曼·阿布拉莫维奇以及名流塔玛拉·埃克尔斯通。王健林拥有一艘圣汐游艇,目前预计将花费数千万用于豪宅装修。The property, which was previously the home of the Nigerian High Commissioner, boasts nine bathrooms, grand entertaining rooms and an indoor swimming pool. When the mansion was originally sold in 1856, it cost Kensington gentleman Peter Carthew around 7,000 pounds. Fully refurbished, the mansion is likely to be worth up to 140m pounds, or 7,000 pounds per square foot.据悉,该豪宅曾被用作尼日利亚驻英国大使馆,拥有九个卫生间、大型室以及室内游泳池。当这栋豪宅在1856年第一次被出售时,彼得·卡修花费了七千英镑购得。精装修后,这栋豪宅预估价值为1亿4千万英镑,即每英尺7000英镑。The staggering deal was revealed by the London Evening Standard. Guiliana La Pera, the buying agency reported to have worked on the deal, declined to comment. But documents from the Land Registry show a lease has been agreed between The Crown Estate, The Queen and Lin Ning, who is Mr Wang#39;s wife. Property consultant Charles McDowell said the mansion was a unique buy.王健林购房这一消息来自《伦敦旗帜晚报》,交易由英国房地产公司负责,而该公司拒绝对此事作出回应。当地地政局资料显示,签约的三方是英国地产、英国女王和王健林的妻子林宁。地产咨询员查尔斯称这是一笔特殊的交易。He said: #39;It is not very often a house comes onto the market on Kensington Palace Gardens. This home has palatial dimensions, is very large and has a nice indoor swimming pool. It is a very good home which in a good position on Kensington Palace Gardens but it does need to be modernised. The road is a desirable place to live because it is secure, which is very important, is in a good location and is also a very attractive road. Finding houses like this in London is difficult which makes Kensington Palace Gardens unique.#39;他表示:“肯辛顿宫花园的房子不常出售,这栋豪宅面积很大,拥有一个非常好的室内游泳池。这栋豪宅地理位置非常好,整体风格不需要被现代化。这条街非常安全,这一点很重要,位置也很好,景色非常美。在伦敦找到这样一栋房子非常困难,这也使得肯辛顿宫非常特别。”The deal will see Wang, who is ranked by Forbes as one of the world#39;s wealthiest and most powerful men, pay a stamp duty bill of 9,513,750 pounds.作为全世界最富有的人之一,挤进福布斯排行榜的王健林在此次交易中,需要交付高达951万3750英镑的印花税。 /201512/417735The balance in the art world is shifting. As the world’s richest private collectors get richer, publicly financed museums are, by and large, getting poorer.艺术界的平衡正在被打破。世界上最富有的私人藏家变得更富有,而公共资助的物馆总的来说变得更穷。Last week, critics made their first assessments of The Broad, the 120,000-square-foot private museum in downtown Los Angeles to showcase the contemporary art collection of the billionaire philanthropists Eli and Edythe Broad. The museum has an endowment of more than 0 million, and additional funds for acquisitions.上周(9月6日至9月12日),洛杉矶市中心的布罗德物馆(The Broad)成为家们关注的焦点。这家私人物馆室内面积为12万平方英尺,将展示亿万富翁兼慈善家埃利和埃戴丝·布罗德(Eli and Edythe Broad)的当代艺术藏品。这家物馆获得了两亿多美元的捐款以及用于采购藏品的额外资金。Also last week, four other collectors were displaying their art in a very different showcase that could be seen as an alternative model for private collectors. Four museums and a church in Sheffield, a town in Yorkshire in northern England, famed in Victorian times for its steel-making, opened their own exhibition of contemporary art, running through Dec. 12.也是在上周,其他四位藏家在一个迥然不同的场合展示自己的艺术藏品,它可以被视作私收藏家展示自己藏品的另一种模式。谢菲尔德(Sheffield)是英国北部约克郡的一座小城,在维多利亚时代以炼钢闻名。这里的四座物馆和一座教堂正在举办自己的当代艺术展,将持续至12月12日。Squeezed by the British government’s austerity program, Sheffield City Council now finances its local museums to the tune of 1.5 million pounds a year, about .3 million, a reduction of more than 30 percent since 2009. The acquisition fund stands at just 70,000. That doesn’t go very far in today’s art market, and any purchases by British regional museums have to be supported by financing from public bodies like Arts Council England and private donations. A show supported by private collectors, therefore, can be a boon to the museums, and to the collectors themselves.近些年,由于受到英国政府紧缩政策的影响,谢菲尔德市议会每年资助当地物馆150万英镑,约合230万美元,比2009年减少了逾30%。藏品购买费仅为七万英镑,在如今的艺术市场,这些钱买不到太多东西。而且,英国地方物馆不管购买什么艺术品,都必须得到英格兰艺术委员会(Arts Council England)等公共机构和私人捐款人的资助。所以,对物馆和藏家来说,私人藏家持的展览是一个双赢的办法。“Private collectors have a lot of money and buying power that has driven growth in the art market,” the Berlin art adviser and writer Marta Gnyp said in a phone interview. Her book on the subject, “The Shift: Art and the Rise to Power of Contemporary Collectors,” was published on Aug. 4.“私人藏家财力雄厚,购买力强,拉动了艺术市场的增长,”柏林艺术顾问兼作家玛尔塔·吉尼普(Marta Gnyp)在电话采访中说。她写了一本关于这一主题的书,名叫《变化:艺术与当代藏家权力的上升》(The Shift: Art and the Rise to Power of Contemporary Collectors),今年8月4日出版。“Public museums have financial restraints,” she added. “But they are still attractive to private collectors. Public institutions give a quality stamp and visibility to collections.”“公共物馆财力不足,”她补充说,“但它们对私人藏家依然具有吸引力。公共机构能明这些藏品的品质,也能让更多观众看到它们。”Museums Sheffield is using the exhibition project, called “Going Public,” and a conference at Sheffield Hallam University on Oct. 12 to examine how cash-strapped public galleries and wealthy private collectors can cooperate more effectively.谢菲尔德物馆(Museums Sheffield)正通过一个名为Going Public的展览项目和10月12日在谢菲尔德哈勒姆大学(Sheffield Hallam University)举办的会议,来探讨缺乏资金的公共画廊和富有的私人藏家如何更有效合作的问题。“Going Public” is the first time that four major international collectors of contemporary art have collaborated on a regional museum show in Britain. As part of the joint show, recent Chinese and digital art from Dominique and Sylvain Levy’s DSL collection in Paris are on display at Sheffield’s SIA and Site galleries. At the Millennium Gallery, eight works of Minimalism — including the classic 1967 Sol LeWitt white-painted aluminum sculpture “Serial Project #1, A6” — have been lent by the French collector Nicolas Cattelain in London. Marcel Duchamp’s 1952 “La Boite-en-valise” (Box in a Suitcase) is among 35 Surrealist works being shown by the Berlin collector Egidio Marzona in the Art Deco Graves Gallery museum.Going Public是四位重要的国际当代艺术藏家首次联合在英国的一个地方物馆展出藏品。多米尼克和西尔万·莱维(Dominique and Sylvain Levy)在法国创立了DSL收藏公司。该公司收藏的中国近年视频和数字艺术作品正在谢菲尔德的SIA和Site画廊展示。法国收藏家尼古拉斯·凯特莱(Nicolas Cattelain)把八件极简主义作品借给了伦敦的千禧画廊(Millennium Gallery),包括索尔·莱威特(Sol LeWitt)1967年创作的经典作品——白漆铝制雕塑《系列作品1号A6》(Serial Project #1, A6)。柏林藏家埃吉迪奥·马尔佐纳(Egidio Marzona)正在艺术装饰风格的格雷夫斯画廊(Graves Gallery)展示35件超现实主义作品,包括马塞尔·迪尚(Marcel Duchamp)1952年创作的《手提的盒子》(Box in a Suitcase)。And unsettling installations — like a 1996 Chapman Brothers corpse hanging upside down over a vat of blood and a 2009 tapestry by the Polish artist Goshka Macuga of London foretelling today’s migrant crisis — are transforming the medieval interior of Sheffield Cathedral, courtesy of Patrizia Sandretto Re Rebaudengo, who has a private museum in Turin.一些令人不安的装置作品正在改变谢菲尔德大教堂(Sheffield Cathedral)的中世纪风格内部空间,比如查普曼兄弟(Chapman Brothers)1996年创作的倒立悬挂尸体,下面是一大桶血,还有伦敦的波兰裔艺术家戈舍卡·马库加(Goshka Macuga)2009年创作的挂毯,它预言了今天的难民危机。这些作品是帕特里齐娅·桑德里托·雷·里保丹戈(Patrizia Sandretto Re Rebaudengo)提供的,她在都灵有个私人物馆。“They’re all true believers,” Sebastien Montabonel, an art consultant in London, said of the collectors who contributed work to the shows. He originated the project four years ago with Mark Doyle of the Contemporary Art Society in London. “They understand art is getting expensive and that their role is important.” He added: “Two or three collectors can make a huge impact, and being a big fish in a small pond is a good selling point.”“他们都是真正的信徒,”伦敦艺术顾问塞巴斯蒂安·蒙塔波奈(Sebastien Montabonel)提到那些给展览提供作品的收藏家时说。四年前,他和伦敦当代艺术协会(Contemporary Art Society)的马克·多伊尔(Mark Doyle)发起了这个项目。“他们知道,艺术品越来越昂贵,他们的角色很重要。”他补充说,“两三位收藏家能产生巨大的影响力,小池塘里的大鱼是个很好的卖点。”These selections from four serious collectors will give residents of and visitors to Sheffield a distinctive overview of some of the more interesting things international artists have been doing over the past 100 years. But can this model be repeated at other regional museums?四位严肃藏家精选的这些作品将给谢菲尔德的居民和游客提供独特的视角,以了解国际艺术家们在过去一百年里做的一些更有趣的事情。但是其他地方物馆能效仿这个模式吗?In February 2014, Mr. Marzona, one of the participating collectors in “Going Public,” transferred ownership of 372 pieces of 20th-century avant-garde art to the city of Berlin, having aly given a substantial proportion of his collection to the city’s museums in 2002.2014年2月,藏家马尔佐纳(他是Going Public项目的参与者之一)把自己收藏的372件20世纪先锋艺术品转让给了柏林市政府。2002年,他已经把自己收藏的很大一部分艺术品赠送给了柏林的多个物馆。But nowadays, as Ms. Gnyp notes in “The Shift,” the private museum owned by a collector or an associated foundation has become the model, rather than donations to public institutions, despite the tax advantages that can accrue from such gifts. Ms. Gnyp writes that no fewer than 125 museums were created worldwide from 2006 to 2013, as opposed to just 25 in the 1990s. Wealthy individuals like Mr. Broad and Ms. Sandretto Re Rebaudengo want to keep control of their collections and play a more proactive role in the art world.吉尼普在《变化》中提到,现在流行的模式是藏家或联合基金会创立私人物馆,而非向公共机构捐赠藏品,尽管捐赠能积累很多税收优惠。吉尼普写道,从2006年至2013年,世界范围内至少开设了125家物馆,而20世纪90年代仅开设了25家。布罗德和桑德里托·雷·里保丹戈等富有的藏家希望继续控制自己的藏品,在艺术界发挥更积极的作用。“I want to show my collection and share it with other people,” said Ms. Sandretto Re Rebaudengo, who began buying art in 1992 and now has more than 1,000 works. “But private collectors can do so much more. They can be involved in the production of art and in education.” For example, for the 2009 Venice Biennale she commissioned the Macuga tapestry hanging in Sheffield Cathedral. She said that “Going Public,” with its expansive use of loans, could prove a model for future collaborations between art’s public and private sectors.“我想展示我的收藏品,和其他人分享,”桑德里托·雷·里保丹戈说。她从1992年开始购买艺术品,现在拥有1000多件藏品。“但是私人藏家可以做得更多。他们可以参与艺术创作和教育。”例如,她委托马库加为2009年双年展创作了现在悬挂在谢菲尔德大教堂的那件挂毯。她说,Going Public项目所借的艺术品来源广泛,可以成为未来公共和私人艺术界的合作模式。But as private museums have grown in power and influence, so too has the fixation on contemporary art as an investment. Media reports of spectacular price rises for fashionable artists have attracted droves of newcomers to the market.但是随着私人物馆势力和影响力的增长,当代艺术品越来越被视为一个投资方向。媒体对热门艺术家作品价格大幅上涨的报道吸引很多新手进入这个市场。“There are probably no more than 200 or 300 real collectors who have a vision and have proper curation,” Mr. Montabonel said. “The others are just buyers. Their ‘collections’ will be forgotten in 10 years’ time.”“很可能只有两三百位真正的藏家,他们有远见,也有合适的管理方法,”蒙塔波奈说,“其他人只是买家。他们的‘藏品’十年后将被遗忘。” Is it that simple, though? Are there such clear distinctions between “real” collectors and mere “buyers”?不过,真的这么简单吗?“真正的”藏家和单纯的“买家”真的如此界线分明吗?The Broads were collecting contemporary art long before it was being promoted in power point presentations as an “alternative asset class.” Yet a number of visitors to their gleaming new museum have noted how the procession of works by blue-chip names like Jeff Koons, Ed Ruscha, Mark Bradford and Mark Grotjahn hung on temporary white partition walls can make the display, at times, resemble the world’s most expensive art fair.在当代艺术品作为“其他财产”用PPT展示推广之前,布罗德夫妇就已经在收藏当代艺术品。但是,一些去他们亮丽的新物馆参观的游客注意到,杰夫·昆斯(Jeff Koons)、埃德·拉斯查(Ed Ruscha)、马克·布拉德福德(Mark Bradford)和马克·格罗特雅恩(Mark Grotjahn)等热门艺术家的作品悬挂在临时分割的白墙上,有时让人感觉自己是在世界上最昂贵的艺术交易会上。“The lack of independent taste among high-powered collectors is most depressing,” Kenneth Baker, the former art critic at The San Francisco Chronicle, said in an email. He has viewed the Broad collection twice but has yet to visit the new museum. “Broad and his ilk certainly don’t have to think like speculators when they shop for art, unless they can’t help themselves.”“财力雄厚的藏家们缺乏独立的品味是最令人沮丧的,”《旧金山纪事报》(The San Francisco Chronicle)的前艺术家肯尼思·贝克(Kenneth Baker)在邮件采访中说。他观看过布罗德的藏品两次,不过尚未去参观新的物馆。“布罗德和他的家人购买艺术品时,当然不必像投机者那样思考,除非他们不由自主。”The difference could not be greater when contrasted with the subject of the first exhibition at Damien Hirst’s private museum, which will open in a 37,000 square-foot converted factory in Lambeth in South London on Oct. 8. The inaugural show will focus on the Sheffield-born abstract painter John Hoyland (1934-2011), a surprising choice for the former superstar of Young British Art.当把布罗德新物馆的开幕展览与达米安·赫斯特(Damien Hirst)私人物馆的开幕展览的主题相比较时,这种差别尤为明显。后者将于10月8日开放,位于伦敦南部朗伯斯(Lambeth)一个改造后的工厂里,占地3.7万平方英尺。它的开幕展览是关于出生在谢菲尔德的抽象画家约翰·霍伊兰(John Hoyland, 1934-2011)。赫斯特曾是英国青年艺术组织(Young British Art)的超级明星,所以他的这个选择令人意外。Now 50, Mr. Hirst is ranked as the 450th wealthiest person in Britain, worth 215 million, according to The Sunday Times’s “Rich List” for 2015. The artist has been a compulsive buyer since the 1980s, and his Murderme Collection now contains more than 3,000 works by Picasso, Warhol, Banksy, Bacon and a host of others. As it turns out, he is also an admirer of Hoyland, who was influenced by the Abstract Expressionists, and whom he discovered when visiting Leeds Art Gallery as a schoolboy.据《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)的2015年富豪榜,50岁的赫斯特在英国富豪榜上排名第450位,资产2.15亿英镑。从20世纪80年代起,这位艺术家变成了一位欲罢不能的买家。他的Murderme Collection现在有3000多件作品,包括毕加索(Picasso)、沃霍尔(Warhol)、班克西(Banksy)和培根(Bacon)等诸多艺术家的作品。结果明,他也很欣赏霍伊兰,后者曾受抽象表现主义画家影响。赫斯特是在上学期间参观利兹美术馆(Leeds Art Gallery)时注意到霍伊兰的作品的。“In my eyes, John Hoyland was an artist who was never afraid to push the boundaries,” Mr. Hirst says on his website.“在我看来,约翰·霍伊兰是一位从不畏惧打破界线的艺术家,”赫斯特在自己的网站上说。Unlike the opening of The Broad, the first Hirst Museum show might be closer to Mr. Montabonel’s notions of “true” collecting. As yet, Hoyland doesn’t command much of an international market. The highest auction price for one of his works is “just” 185,000, paid back in 2008. By and large, people looking at these paintings won’t be distracted by their monetary worth, and the experience will be closer to that of visiting a public museum.不像布罗德物馆的开幕展览,赫斯特物馆的首场展览可能更接近蒙塔波奈所说的“真正的”收藏。不过,霍伊兰在国际市场上并不热门。他作品的最高拍卖价“仅为”18.5万英镑,是2008年成交的。总的来说,人们看着这些画作,不会被它们的金钱价值分心,观展体验将更接近参观公共物馆。The “financialization” of contemporary art, and the ways this has, or has not, influenced collectors, might be an interesting break-out topic for that Sheffield conference in October.当代艺术品的“金融化”是否(如果是的话,又是如何)影响了收藏者?这可能会是10月份谢菲尔德会议上的热门话题。In the meantime, what do Yorkshire’s down-to-earth locals think of this fancy international art dropping into their city?与此同时,约克郡的普通百姓又是如何看待这场空降到这座城市的高级国际艺术展的呢?“I like it,” Ronald Fletcher, 87, said outside Sheffield Cathedral. “I’m not overly religious. I don’t really believe in God, but I’ve been looking for something since I lost my wife. I find it refreshing.”“我很喜欢,”87岁的罗纳德·弗莱彻(Ronald Fletcher)在谢菲尔德大教堂外说,“我不是非常虔诚的教徒。我并不是很信上帝,但是妻子去世后,我在寻找某种东西。我觉得这令人振奋。”At least someone knows the true value of art.至少,有人知道艺术的真正价值。 /201509/401146Chinese courts are to step up efforts to protect judicial officers after a Beijing judge was shot dead near her home last week.一名北京女法官上周在家附近被杀致死后,中国法院发面表示将采取多项措施来保护法官人身安全。Ma Caiyun, 38, a judge at Changping District People#39;s Court, was shot in the face and stomach at about 9:30 pm on Friday in the capital#39;s Huilongguan community. She was confirmed dead shortly afterward at a hospital.马云,今年38岁,是北京市昌平区法院的一名法官。周五晚上9点30分左右,在北京回龙观社区被射中脸部和胃部。在送往医院后经抢救无效死亡。Ma#39;s husband, Li Fusheng, a police officer at the same court, was injured in the shooting, according to a statement issued by Beijing police.根据北京警方发布的声明表示,马云的丈夫李福生是昌平区法院的一名警官,也在击案中受伤。Two suspects shot themselves dead after they were cornered by police in a car in Yanqing district early on Saturday, the statement said. One of the suspects, surnamed Li, was dissatisfied with property allocation in a divorce case verdict given by Ma, the statement said, adding that the investigation was continuing.该声明称,周六凌晨在延庆区,执勤民警将犯罪嫌疑人所驾车辆围堵之后,车上2名嫌疑人自杀身亡。声明指出,其中一名犯罪嫌疑人李某对马云审理的一桩离婚财产纠纷案结果不满意。此外,案件调查仍在进行当中。News of the judge#39;s death went viral among judicial officials over the weekend. A judge who specializes in civil disputes at a court in Fujian province said, ;I will now pay great attention to protecting my own privacy and that of my family.;整个周末,法官的死亡的消息在法官群体迅速传播,福建省一名负责民事纠纷案件的法官表示:“我现在将会非常注意保护自己以及家人的人身安全和隐私。”Sun Jungong, spokesman for the Supreme Peoples Court — the top court — said on Monday, ;We were shocked after hearing of Ma#39;s death and strongly condemn such violent attacks on judges. We#39;ll deal strictly with cases of personal or property damage involving judicial officials or their family members, and also introduce more effective protection for judges。”最高人民法院发言人孙军工周一表示:我们对于马云的死感到十分震惊。对残害法官的犯罪行为表示强烈谴责和极大愤慨。我们将严厉打击袭击、伤害人民法官和家人的违法犯罪行为,也为法官引入更多有效的保护措施。”Hu Shihao, director of the top court#39;s judicial reform office, said at a news conference on Monday that a guideline on protecting judicial officers was expected to be issued this year. Details of the protective measures would be disclosed promptly, Hu said.最高人民法院司改办主任胡仕浩在周一的新闻发布会上表示,司法人员保障机制的指导方针预计将于今年发布,而保护措施的相关细节也将会尽快发布。 /201603/429798

People living with heart disease, high blood pressure or stroke may benefit from practicing traditional Chinese exercises such as Tai Chi, showed a study published last Wednesday in the Journal of the American Heart Association.根据上周三在美国心脏学会杂志上刊登的一份研究指出,经常习练中国传统运动比如太极,对心脏病、高血压及中风患者有益。;Traditional Chinese exercises are a low-risk, promising intervention that could be helpful in improving quality of life in patients with cardiovascular diseases -- the leading cause of disability and death in the world,; study author Yu Liu, dean of the School of Kinesiology at Shanghai University of Sport in China, said in a statement.文章作者、现任上海体育学院运动科学学院院长刘宇在一份研究中指出,心血管疾病是当今世界致残甚至致死的“头号杀手”,而中国传统运动对于改善这类疾病患者的生活质量是一种低风险、有积极促进作用的方法。;But the physical and psychological benefits to these patients of this increasingly popular form of exercise must be determined based on scientific evidence.;“但是,这种越来越流行的锻炼方式对于病人身心的益处还需要通过科学研究的明。”In the new study, the researchers reviewed 35 research articles, which included 2,249 cardiovascular disease patients from 10 countries. They found Chinese exercises helped reduce the participants#39; systolic blood pressure, the top number, by more than 9.12 mmHg, and diastolic blood pressure, the bottom number, by more than 5 mmHg on average.在这项新研究中,研究人员参考了35篇涵盖来自十个国家的2249名心血管病患者的相关文献。研究人员发现这项中国的传统运动可以使患者收缩压,即高压平均降低至少9.12毫米汞柱,使患者舒张压,即低压平均降低至少5毫米汞柱。The study also revealed small, but statistically significant drops in the levels of bad cholesterol, or low-density lipoprotein, and triglycerides. Chinese exercises also seemed to improve quality of life and reduce depression in patients with cardiovascular disease, they said.研究同时发现一项细微但在统计上显著的功效,那就是太极还能降低有害胆固醇、低密度脂蛋白以及甘油三酯的含量。研究人员还表示,中国传统运动也有可能提高心血管疾病患者的生活质量及缓解他们的压抑情绪。However, traditional Chinese exercises did not significantly improve participant#39;s heart rate, aerobic fitness level or scores on a general health questionnaire.然而,中国的这些传统运动并不能显著得提高患者心率及心脏有氧机能,同时也不会使病人的身体状况得到明显改善。Next, Liu and his team planned to conduct new randomized controlled trials to confirm the effect of different types of traditional Chinese exercises on chronic diseases.接下来,刘宇和团队成员计划进行新的随机对照试验,以确定不同的中国传统运动形式对此类慢性病的具体功效。 /201603/432250

With a passion for pork products and rising incomes, the Chinese have entered the market for Iberico hams with gusto.由于对猪肉类产品的热爱与收入的增加,中国人兴致勃勃地进入了伊比利亚火腿的市场。The way that pigs from Spain#39;s Iberico breed are fed and raised makes the cured ham a delicacy prized for its unique texture and taste, which is enhanced by the sweet and nutty flavor of the acorns the pigs eat.西班牙伊比利亚猪的喂养方式使得这种猪肉腌成的火腿拥有独特的口感与味道,又因为这些猪食用的橡果的甜美坚果风味而更上一层楼。In fact, the Chinese appetite for Spanish pork stretches all the way down its production chain.事实上,中国人对西班牙猪肉的胃口一路扩大到了生产链的所有环节。Fresh pork exports to China from Spain - including heads, ears and other parts - rose 35% last year, making it the second-largest market in volume, according to figures from the Spanish Meat Export Office.西班牙肉类出口办公室的数据显示,去年西班牙向中国出口的新鲜猪肉产品(包括猪头、猪耳朵和猪的其他部位)增长了35%,就出口量而言,中国已成为西班牙猪肉出口的第二大市场。 /201512/413963

Harper Lee, whose first novel, “To Kill a Mockingbird,” about racial injustice in a small Alabama town, sold more than 10 million copies and became one of the most beloved and most taught works of fiction ever written by an American, has died. She was 89.哈珀·李(Harper Lee)的第一本小说《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)讲述的是阿拉巴马州一座小城里的种族不公,共卖出1000多万册,成为最受喜爱、最多用作教材的美国小说之一。哈珀·李去世,享年89岁。Her death was confirmed by HarperCollins, her publisher.她的死讯得到了她的出版商哈珀柯林斯出版社(HarperCollins)的确认。The instant success of “To Kill a Mockingbird,” which was published in 1960 and won the Pulitzer Prize for fiction the next year, turned Lee into a literary celebrity, a role she found oppressive and never learned to accept. The enormous success of the film version of the novel, released in 1962 with Gregory Peck in the starring role of Atticus Finch, a small-town Southern lawyer who defends a black man falsely accused of raping a white woman, only added to Lee#39;s fame and fanned expectations for her next novel.《杀死一只知更鸟》1960年出版,很快获得成功,第二年获得普利策奖(Pulitzer Prize),哈珀·李因此成为文学名人,这个角色让她觉得很沉重,从未学会接受。1962年,根据这本小说改编的电影上映,由格利高里·派克(Gregory Peck) 饰演主角阿蒂克斯·芬奇(Atticus Finch)——他是南方小城里的一名律师,为一个遭到诬告强奸白人妇女的黑人辩护。电影的巨大成功增长了李的名声,人们更加期待她的下一部小说。For more than half a century, it failed to appear. Then, in 2015, long after the ing public had given up on seeing anything more from Lee, a sequel appeared under mysterious circumstances.在之后的半个多世纪里,她没有再出版小说。2015年,在广大读者不再指望看到李的任何新书很久之后,一部续集在神秘的情况下出现了。“I never expected any sort of success with `Mockingbird,”#39; Lee told a radio interviewer in 1964. “I was hoping for a quick and merciful death at the hands of the reviewers, but, at the same time I sort of hoped someone would like it well enough to give me encouragement.” Instead, she said, “I got rather a whole lot, and in some ways this was just about as frightening as the quick, merciful death I#39;d expected.”1964年,李在接受电台采访时说:“我从没想过《知更鸟》能取得任何成功。我以为家们会很快仁慈地判它死刑,但是与此同时,我有点希望有人会喜欢它,给我一点鼓励。”她说,但是实际上“我得到了太多赞美,从某种程度上讲,这和我本来期望的快速仁慈的死亡一样可怕”。Lee gained a reputation as a literary Garbo, a recluse whose public appearances to accept an award or an honorary degree counted as important news simply because of their rarity. On such occasions she did not speak, other than to say a brief thank you.李被誉为文学界的嘉宝(Garbo),过着隐居生活,极少公开露面,偶尔接受奖项或荣誉学位都会成为重要新闻。在这些场合,她从不演讲,只是简短地说“谢谢”。In Feb. 2015, her publisher, Harper, an imprint of HarperCollins, dropped a bombshell. It announced plans to publish a manuscript, long thought to be lost, that Lee submitted to her editors in 1957 under the title “Go Set a Watchman.” Lee#39;s lawyer, Tonja B. Carter, had chanced upon it, attached to an original typescript of “To Kill a Mockingbird,” while looking through Lee#39;s papers, the publishers explained. It told the story of Atticus and Scout 20 years later, when Scout is a young woman living in New York, and included several scenes in which Atticus expresses conservative views on race relations seemingly at odds with his liberal stance in the earlier novel.2015年2月,她的出版商、哈珀柯林斯出版社旗下的哈珀宣布了一个令人震惊的消息。它计划出版一份被认为早已遗失的手稿,那是李1957年提交给编辑们的手稿,标题是《设立守望者》(Go Set a Watchman)。出版社解释说,李的律师托尼娅·B·卡特(Tonja B. Carter)在浏览李的文件时偶然发现它附在《杀死一只知更鸟》原始打字稿后面。它讲述的是20年后阿蒂克斯和斯考特(Scout)的故事,那时年轻的斯考特生活在纽约,在某些场景中,阿蒂克斯表达了一些关于种族关系的保守观点,似乎与之前小说中他的自由主义立场不太一致。The book was published in July with an initial printing of 2 million and, with enormous advance sales, immediately leapt to the top of the fiction best-seller lists, despite tepid reviews.这本小说于2015年7月出版,初印200万册,由于预售量巨大,它很快跃升至虚构类畅销书榜首,尽管它并未受到热烈好评。The book soared miles above such criticisms. By the late 1970s “To Kill a Mockingbird” had sold nearly 10 million copies, and in 1988 the National Council of Teachers of English reported that it was being taught in 74 percent of the nation#39;s secondary schools. A decade later Library Journal declared it the best novel of the 20th century.这些批评并未阻挡这本小说的人气。到20世纪70年代末,《杀死一只知更鸟》已售出近1000万册,1988年,美国英语教师全国委员会(National Council of Teachers of English)报告称,这本小说被美国74%的中学用作教材。十年后,《图书馆杂志》(Library Journal)宣布,它是20世纪最好的小说。Nelle Harper Lee was born in the poky little town of Monroeville, in southern Alabama, the youngest of four children. “Nelle” was a backward spelling of her maternal grandmother#39;s first name, and Lee dropped it when “To Kill a Mockingbird” was published, out of fear that ers would pronounce it Nellie, which she hated.内尔·哈珀·李(Nelle Harper Lee)出生在阿拉巴马州南部小城门罗维尔(Monroeville),是四个孩子中最小的一个。内尔是她外祖母名字的反向拼写,李在出版《杀死一只知更鸟》时去掉了这个名字,因为担心读者会把它念成Nellie,她很讨厌这种念法。Her father, Asa Coleman Lee, was a prominent lawyer and the model for Atticus Finch, who shared his stilted diction and lofty sense of civic duty. Her mother, Frances Finch Lee, also known as Miss Fanny, was overweight and emotionally fragile. Truman Capote, a friend of Lee#39;s from childhood, later said that Nelle#39;s mother had tried to drown her in the bathtub on two occasions, an assertion that Lee indignantly denied.她的父亲亚萨·科尔曼·李(Asa Coleman Lee)是著名律师,是阿蒂克斯·芬奇的原型。芬奇生硬的措辞和崇高的公民责任感来源于他。她的妈妈弗朗西丝·芬奇·李(Frances Finch Lee)又称范妮(Miss Fanny),她体胖,感情脆弱。李从儿时起的朋友杜鲁门·卡波特(Truman Capote)后来说,内尔的妈妈曾两次想把她溺死在浴缸里。李愤怒地否定了这一说法。Lee was a tough little tomboy who enjoyed beating up the local boys, climbing trees and rolling in the dirt. “A dress on the young Nelle would have been as out of place as a silk hat on a hog,” recalled Marie Rudisill, Capote#39;s aunt, in her book “Truman Capote: The Story of His Bizarre and Exotic Boyhood by an Aunt Who Helped Raise Him.”李小时候是个固执的假小子,喜欢跟当地的男孩子打架,爬树,在泥地上打滚。卡波特的姨妈玛丽·鲁迪西尔(Marie Rudisill)在自己的书《杜鲁门·卡波特:帮助养育他的姨妈讲述他奇特的童年》(Truman Capote: The Story of His Bizarre and Exotic Boyhood by an Aunt Who Helped Raise Him)中回忆说:“小内尔穿上连衣裙就像猪戴上大礼帽一样格格不入。”One boy on the receiving end of Nelle#39;s thrashings was Truman Persons (later Capote), who spent several summers next door to Nelle with relatives. The two became fast friends, acting out adventures from “The Rover Boys” and, after Nelle#39;s father gave the two children an old Underwood typewriter, making up their own stories to dictate to each other.喜欢跟内尔打闹的其中一个男孩就是杜鲁门·珀森斯(后来改姓卡波特),有几个夏天,他住在内尔隔壁的姨妈家。他们俩很快成为朋友,进行《罗弗男孩》(The Rover Boys)中的探险,内尔的父亲送给这俩孩子一台旧Underwood打字机,他俩自己编故事,让对方打字。Capote later wrote Nelle into his first book, “Other Voices, Other Rooms,” where she appears as the tomboy Idabel Tompkins. She made a repeat appearance as Ann Finchburg, nicknamed Jumbo, in his story “The Thanksgiving Visitor.” Lee returned the favor, casting Capote in the role of the little blond tale-spinner Dill in “To Kill a Mockingbird.”后来,卡波特把内尔写进自己的第一本书《其他声音,其他房间》(Other Voices, Other Rooms)里,成为书中假小子埃达贝尔·汤普金斯(Idabel Tompkins)的原型。在他的小说《感恩节来客》(The Thanksgiving Visitor)中,她再次以安妮·芬奇伯格(Ann Finchburg)的身份出现,昵称江波(Jumbo)。作为回报,李在《杀死一只知更鸟》中把卡波特写成很会编故事的白人小男孩迪尔(Dill)。Lee attended Huntingdon College, a local Methodist school for women, where she contributed occasional articles to the campus newspaper and two fictional vignettes to the college#39;s literary magazine. After a year at Huntingdon, Lee transferred to the University of Alabama to study law, primarily to please her father. Her own interests, and perhaps her disposition, led her elsewhere. After her senior year, she spent a summer at Oxford University as part of a student-exchange program. On her return from England, she decided to go to New York and become a writer.李后来上了当地女子循道公会学校亨廷登学院(Huntingdon College),她偶尔给学校报纸投稿,还在学校的文学杂志上发表过两篇虚构短文。在亨廷登上了一年之后,她转去阿拉巴马大学(University of Alabama)学习法律,主要是为了讨父亲欢心。她自己的兴趣和性情则把她带到了别的领域。大四之后,作为交换生,她在牛津大学(Oxford University)呆了一个夏天。从英国回来之后,她决定去纽约当作家。Lee arrived in Manhattan in 1949 and settled into a cold-water apartment in the East 80s. After working briefly at a bookstore, she found work as a reservations agent, first for Eastern Airlines and later for BOAC. At night she wrote on a desk made from a door. The local colony of displaced Southerners regarded her askance. “We didn#39;t think she was up to much,” recalled Louise Sims, the wife of the saxophonist Zoot Sims. “She said she was writing a book, and that was that.”1949年,李来到曼哈顿,住在East 80s一个只提供冷水的公寓里。她在一家书店短暂工作了一段时间,之后开始做预订员,先是为东方航空公司(Eastern Airlines),后来是为英国海外航空公司(BOAC)。晚上,她在一个用门改成的书桌上写作。周围的南方人对她不以为然。萨克斯管演奏家祖特·西姆斯(Zoot Sims)的妻子露易丝·西姆斯(Louise Sims)回忆说:“当时我们觉得她不会有什么成就。她说她在写书,就这样。”Editors at Lippincott told Lee that her manuscript like a string of anecdotes, not a novel, but encouraged her to revise. Eventually they paid a small advance and assigned her to work with Tay Hohoff, an experienced editor with whom she developed a close working and personal relationship.利平科特出版社(Lippincott)的编辑们对李说,她的书稿读起来像一连串轶事,不像小说,但是鼓励她重写。最后,他们付给她一小笔定金,安排她和资深编辑泰·霍霍夫(Tay Hohoff)合作,她和霍霍夫建立起亲密的工作和私人关系。Signs of its success were visible almost immediately after it was published in July 1960. Both Book-of-the-Month Club and the Literary Guild made the novel one of their selections, and Reader#39;s Digest selected it for publication in condensed form. A week after its publication, it jumped to the top of the best-seller lists; it remained there for 88 weeks.1960年7月,这本小说几乎一出版就显现出成功的迹象。每月一书俱乐部(Book-of-the-Month Club)和文学行会(Literary Guild)都选中了它,《读者文摘》(Reader#39;s Digest)出版了它的缩略版。出版一周后,它跃升至畅销书榜首,占据榜首之位88周。In one of her last interviews, with a Chicago radio show in 1964, Lee talked in some detail about her literary ambition: to describe, in a series of novels, the world she grew up in and now saw disappearing. “This is small-town middle-class Southern life as opposed to the Gothic, as opposed to `Tobacco Road,#39; as opposed to plantation life,” she told her interviewer, adding that she was fascinated by the “rich social pattern” in such places. “I would simply like to put down all I know about this because I believe that there is something universal in this little world, something decent to be said for it, and something to lament in its passing,” she continued. “In other words, all I want to be is the Jane Austen of South Alabama.”1964年,李在接受芝加哥一家电台采访(那时她最后几次接受采访)时较为详细地讲述了自己的文学志向:用一系列小说讲述她成长过程中经历的如今正在消失的那个世界。“我想讲述南方小城中产阶级的生活,不是哥特式的,不是《烟草路》里的那种生活,也不是种植园的生活,”她对采访者说。她说自己痴迷于这些地方“丰富的社会模式”。她接着说:“我只是想把自己知道的关于这里的一切写下来,因为我相信这个小世界里有某种共通的东西,有值得讲述的高尚事物,它的逝去值得哀悼。换句话说,我唯一想要的就是做阿拉巴马南部的简·奥斯汀(Jane Austen)。”News of the rediscovery of “Go Set a Watchman” threw the literary world into turmoil. Many critics, as well as friends of Lee, found the timing and the rediscovery story suspicious, and openly questioned whether Lee, who was shielded from the press by Carter, was mentally competent to approve its publication. It remained an open question, for many critics, whether “Go Set a Watchman” was anything more than the initial draft of “To Kill a Mockingbird.”重新发现《设立守望者》的消息在文学界引起轩然。很多家以及李的很多朋友觉得重新发现书稿的时机和故事很可疑,公开质疑李是否精神健全,能否同意出版。卡特不让李接受媒体采访。对很多者来说,《设立守望者》是否就是《杀死一只知更鸟》的初稿仍是一个悬而未决的问题。In a statement, Lee, who said that she had assumed the manuscript was lost, wrote, “After much thought and hesitation, I shared it with a handful of people I trust and was pleased to hear that they considered it worthy of publication.”李在声明中说,她以为那部手稿已经遗失,“经过再三思考,我给少数几个我信任的人看了这部手稿,他们认为它值得出版,我听了很高兴。” /201602/427506

  • 京东学术南昌大学第一附属医院祛除腋臭多少钱
  • 南昌同济医院祛疤手术多少钱
  • 抚州金溪县资溪县东乡县广昌县鼻部除皱价格
  • 太平洋养生南昌市中医院打溶脂针多少钱
  • 美丽咨询江西省妇幼保健院韩式三点多少钱
  • 江西治疗疤痕多少钱
  • 天极百科南昌妇幼保健院做祛眼袋手术多少钱
  • 抚州注射丰下巴费用
  • 南昌第一附属医院治疗青春痘多少钱
  • 赶集文档南昌同济整形医院治疗痘坑多少钱
  • 南昌同济整形美容医院打botox怎么样门诊学术
  • 九江171医院减肥手术多少钱
  • 江西中寰医院激光除皱多少钱华西微博南昌同济整形美容医院韩式隆鼻多少钱
  • 南昌省人民医院去痣多少钱
  • 九江瑞昌市永修县德安县星子县激光祛疤多少钱预约挂号知乎南昌有哪些心脏病科好的医院
  • 南昌永久脱毛的价格是多少钱飞度指南
  • 每日评论南昌哪里纹眉毛的比较好
  • 南昌肿瘤医院祛痣多少钱
  • 九江县共青城市彭泽县武宁县修水县假体丰胸多少钱
  • 南昌永久脱体毛哪家医院好
  • 江西中医院附属医院做丰胸手术多少钱西西久久南昌修补处女膜哪家医院好
  • 萍乡安源区湘东区莲花县做眼角除皱手术多少钱康泰解答
  • 景德镇乐平市浮梁县光子脱毛多少钱
  • 百度大夫江西中寰医院打玻尿酸多少钱
  • 南昌省人民医院冰点脱毛多少钱
  • 南昌注射祛皱多少钱医师评测
  • wo沃收藏上饶去除鱼尾纹多少钱
  • 南昌市青山湖区新建区上睑下垂矫正多少钱
  • 南昌哪家医院治疗狐臭比较好
  • 景德镇乐平市浮梁县垫鼻子多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:东方经验

    关键词:南昌同济医院鼻中隔手术好不好

    更多

    更多