首页>要闻>天下           天下         

      

福泉市中医院预约挂号4399平台

2018年01月22日 21:55:05 | 作者:新浪在线 | 来源:新华社
Research has found that adults today have fewer friends than they did in the 1980s, and that more people say they have no one to discuss important stuff with.研究发现,相比于20世纪80年代,如今的成年人朋友更少,并且越来越多的人表示,他们甚至没有一个能与之讨论重要事情的朋友。A new, small study suggests that singing is an effective way to make new friends because it helps us bond quickly with others.一项新的小型研究表明,唱歌是结交新朋友的有效方法,因为唱歌能使我们和其他人快速凝聚在一起。For the study, led by Eiluned Pearce, Ph.D., at Oxford University, researchers looked at participants, ages 18 to 83, in adult education classes organized by the Workers#39; Education Association in the UK. Eighty-four participants were enrolled in one of four singing classes; 51 participants were enrolled in one of two creative crafts classes or a creative writing class.这项研究由英国牛津大学的艾伦德·皮尔斯士领导,由研究人员对参与者进行观察——这些参与者来自英国工人教育协会组织的成人教育班,年龄在18岁到83岁之间。84位参与者被分到四个歌唱班,51位参与者被分到两个创意工艺品班和一个创意写作班。Over a period of seven months, the classes met weekly. During the first, third, and final months, researchers asked participants to indicate how close they felt to their classmates.在为期七个月的研究中,班级同学每周见一次面。在第一个月、第三个月和最后一个月中,研究人员会对参与者进行询问,让他们说明他们和同学的亲密度。Results showed something surprising. Although participants in all the classes felt closer to their classmates by the study#39;s end, participants in the singing classes developed that closeness much more quickly.研究结果令人惊讶。尽管在学习结束的时候,所有班级的参与者都觉得与同学的关系更为亲密,但是歌唱班参与者们的亲密关系则发展得更为迅速。As for why exactly singing facilitates fast group bonding, the researchers say one possible reason is that everyone does it at the same time. Compare that to creative writing or crafting, where everyone is working on an individual project. Another potential cause, according to the researchers, is that singing involves muscular effort, which triggers the release of certain molecules that can make us happier and more willing to cooperate.至于歌唱为何能够促进一个群体快速凝聚,研究人员称,可能是因为歌唱时所有人都在同时做这件事情,而在创意写作班和工艺品班,每个人都在单独做自己的事情。调查人员称,另外一个潜在的原因是唱歌会涉及到肌肉活动,而这会释放出某些使人更快乐,更乐意与人合作的化学分子。The takeaway here is that singing can be a great icebreaker among large groups of strangers (remember office karaoke night?), which can facilitate individual friendships down the line.这里的重点是,对于一大群陌生人来说,唱歌可能是最好的打破坚冰的方法(记得办公室卡拉OK之夜吗?),这能够大力促进人们友谊的发展。;Really close relationships still depend on interactions between individuals or much smaller groups,; Pearce said , ;but this study shows singing can kick start the bonding process.;“个人或是更小团体之间真正亲密的关系,还取决于相互交流,”皮尔斯说,“但这项研究表明唱歌能够成为友谊之路的开端。” /201511/407234Political Reforms of Shang Yang商鞅变法Lord Shang Yang introduced two political reforms to the state of Qin in the Warring States Period (475—221).战国时期(公元前475年至公元前221年),商君商鞅在秦国推行了两次政治变革。Shang Yang was born in an aristocrat family in the state of Wei.商鞅生于卫国一个贵族家庭。In 356, he was appointed governor to introduce the first political reform to reward farming and weaving, abolish hereditary privileges of the nobility and encourage farming and fighting for the country, set up a unitary administrative system down to household registration at the grass roots.公元前356年,他被任命为主管推行第一次变法以奖励农耕和编制,取消贵族的世袭特权,鼓励农耕和为国家而战,建立了下至基层户口登记的一元统治体系。Shang Yang carried the reform in strict terms and when the son of the king violated laws, his teacher got punished.商鞅严格执行变法,当王子触碰法律时,他的老师就会受到惩罚。In such a way he told people to be law-abiding, and political reform achieved great success.通过这样的方式,他教会人们遵纪守法,变法也取得了很大的成功。The first reform brought rapid development to the state of Qin.首次变法为秦国带来了迅速的发展。Two years later, the capital was shifted to Xianyang and the second political reform was then introduced to establish the political system of county in which the State of Qin was divided into 31 counties, to abolish the nine-square system and make land private, and unify weights and measures,两年后,国都迁至咸阳,第二次变法被推行以在秦朝的31个郡县中建立郡县制、废除井田制、实行土地私有制、统一度量衡。thus laying the foundations for the state of Qin to become strong and eventually unify China for the first time in history.这些措施为秦朝的强大和史上首次统一中国奠定了基础。 /201509/397299Figuring out whether the man or woman you#39;re with is the ever-elusive #39;one#39; is no mean feat.想要了解自己的另一半并非易事。But, if a new checklist is to be believed, it#39;s rather simple to work out.但如果有份检查表作参考则会相对容易些。According to a study, couples who talk about bodily functions, have access to each other#39;s passwords and shower together are the most committed.一项研究表明,最忠贞的伴侣具有以下几个特征:告知对方自己的身体状况、知晓对方的密码,并且一起沐浴。Planning a holiday, driving each others#39; cars and having a key to your partner#39;s flat are other signs that a relationship has got serious.此外,假期计划二人出游、开对方的车、有对方公寓的钥匙也可以反映出双方对待这段关系的认真态度。Researchers quizzed couples on the different stages of their relationship to determine the top signs that indicate a couple are past the #39;seeing each other#39; phase and taking things into more serious territory.研究者通过对伴侣关系发展的各个阶段进行调查,总结出一些典型特征。若满足这些特征,则表明双方已过了“约会”阶段,开始认真对待这段关系。Posting a #39;loved-up#39; photo on Facebook, changing your status to #39;in a relationship#39; and being introduced to wider friendships circles also show couples are the #39;real deal.#39;在Facebook上发布秀恩爱的照片、将感情状况设置为“恋爱中”、把对方介绍给自己朋友,这些都能表明这段关系不是玩玩而已。Meeting potential in-laws, staying overnight and divulging salary details also prove that couples are the #39;real deal.#39;见对方父母、双方一起过夜、互相告知收入状况,这些也都能明双方对这段关系是真心的。The study also highlighted that couples deem a relationship more serious when they get more comfortable with each other - which means seeing each other without make up, showering together, lounging around the house in pyjamas and even discussing intimate health issues and bodily functions.这项研究还强调,若双方能相处得更自在,也能说明彼此认真对待。这里的“自在”是指,素颜相对、一起洗澡、穿着睡衣在家乱晃,甚至互相讨论健康隐私和身体状况。Other relationship milestones include meeting the parents, becoming the #39;plus one#39; on all invites, seeing each other through an illness and comfortably phoning each other at work.其他特征也能表明双方关系正在更上新台阶,比如见对方父母、带对方一起赴邀、生病时互相照顾,还有工作时互相打电话聊天。Buying a dog or cat together, choosing their partner#39;s favourite foods in the weekly food shop and sharing their friends secrets are also sure signs that you#39;re with the one, according to the research by Monarch.双方一起养或猫、在每周的食物采购时挑选对方喜爱的食物、一起分享朋友的秘密,这些也都能表明双方是在真心相处。以上结论均来自Monarch的研究结果。 /201601/422052

Umberto Eco, an Italian scholar in the arcane field of semiotics who became the author of best-selling novels, notably the blockbuster medieval mystery “The Name of the Rose,” died on Friday in Italy. He was 84.意大利学者翁贝托·艾柯(Umberto Eco)原本从事晦涩的符号学研究,后来成了畅销小说作者,其轰动一时的中世纪神秘小说《玫瑰之名》(The Name of the Rose)最为著名,他于周五在意大利逝世,享年84岁。His Italian publisher, Bompiani, confirmed his death, according to the Italian news agency ANSA. He died at his home in Milan, according to the Italian news website Il Post. No cause was given.根据意大利安莎通讯社(ANSA)报道,他的死讯由意大利出版社邦皮亚尼(Bompiani)确认。意大利新闻网站Il Post报道,他于米兰家中去世,报道中没有给出死因。As a semiotician, Mr. Eco sought to interpret cultures through their signs and symbols — words, religious icons, banners, clothing, musical scores, even cartoons — and published more than 20 nonfiction books on these subjects while teaching at the University of Bologna, Europe’s oldest university.作为符号学家,艾柯希望通过各种文化的符号与象征来阐释文化,诸如文字、神像、旗帜、衣、乐谱,甚至是卡通;他在欧洲最古老的大学洛尼亚大学(University of Bologna)任教期间,曾出版过20多部关于这个领域的非虚构作品。But rather than segregate his academic life from his popular fiction, Mr. Eco infused his seven novels with many of his scholarly preoccupations.但是他并没有把自己的学术生涯同自己的畅销小说创作截然分开,在他的七部小说作品里,艾柯都灌注了大量自己的学术兴趣。In bridging these two worlds, he was never more successful than he was with “The Name of the Rose,” his first novel, which was originally published in Europe in 1980. It sold more than 10 million copies in about 30 languages. (A 1986 Hollywood adaptation directed by Jean-Jacques Annaud and starring Sean Connery received only a lukewarm reception.)他的第一部小说,1980年在欧洲首次出版的《玫瑰之名》便是这两个世界最成功的结合。它被翻译为30余种语言,售出了1000多万册。1986年,一个好莱坞改编的电影版本由让-雅克·阿诺(Jean-Jacques Annaud)执导,由肖恩·康奈利(Sean Connery)主演,获得的反响并不很热烈。The book is set in a 14th-century Italian monastery where monks are being murdered by their co-religionists bent on concealing a long-lost philosophical treatise by Aristotle. Despite devoting whole chapters to discussions of Christian theology and heresies, Mr. Eco managed to enthrall a mass audience with the book, a rollicking detective thriller.这本书的背景设定在14世纪的意大利修道院,教士们被身边的宗教狂热分子杀害,凶手的目的是藏匿亚里士多德的一本遗失已久的哲学专著。尽管书中整章整章地讨论基督教神学与各种异端邪说,艾柯的这本书仍不失为一本狂欢的侦探惊悚小说,令大量读者为之着迷。His subsequent novels — with protagonists like a clairvoyant crusader in the Middle Ages, a shipwrecked adventurer in the 1600s and a 19th-century physicist — also demanded that ers absorb heavy doses of semiotic ruminations along with compelling fictional tales.他接下来的几部小说中的主角包括中世纪一位颇具洞察力的圣战者、17世纪从海难逃生的冒险家,以及一个19世纪的物理学家,这些小说都需要读者在阅读引人入胜的小说故事同时,接受大量符号学思考。In a 1995 interview with Vogue, Mr. Eco acknowledged that he was not an easy . “People always ask me, ‘How is it that your novels, which are so difficult, have a certain success?’” he said. “I am offended by the question. It’s as if they asked a woman, ‘How can it be that men are interested in you?’” Then, with typical irony, Mr. Eco added, “I myself like easy books that put me to sleep immediately.”1995年接受《Vogue》杂志采访时,艾柯承认,他的小说并不好读。“人们总是问我,‘你的小说这么晦涩,为什么还总能取得一定程度的成功?’”他说。“这个问题让我觉得受到了冒犯。就像是问一个女人,‘男人怎么会对你感兴趣的?’”然后他带着典型的讽刺补充,“我本人喜欢能让我很快睡着的轻松读物。”While Mr. Eco had many defenders in academia and the literary world, critics in both realms sometimes dismissed him for lacking either scholarly gravitas or novelistic talent. “No cultural artifact is too lowly or trivial for Eco’s analysis,” Ian Thomson, a literary biographer, wrote in The Guardian in 1999 in a review of “Serendipities: Language and Lunacy,” Mr. Eco’s collection of essays on how false beliefs had changed history.艾柯在学术界与文学界都有很多捍卫者,但这两个领域也有不少家认为他既缺乏学术的严肃性,也缺乏小说家的才能。“就算再低劣、再渺小的文化产品,艾柯也能分析一番,”1999年,伊恩·汤姆森(Ian Thomson)在《卫报》上为艾柯的《机缘巧合:语言与混乱》(Serendipities: Language and Lunacy)所做的书评中写道。这本书是艾柯的文集,阐述错误的信念如何改变了历史。And the British novelist Salman Rushdie, in a scathing review in The London Observer, derided Mr. Eco’s 1988 novel, “Foucault’s Pendulum,” as “humorless, devoid of character, entirely free of anything resembling a credible spoken word, and mind-numbingly full of gobbledygook of all sorts.”英国小说家萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)在《伦敦观察》(The London Observer)上发表的一篇文章中,不留情面地批评艾柯1988年的小说《傅科摆》(Foucault’s Pendulum),称其“毫无幽默感、缺乏性格、完全没有任何可以接受的口头语言,各种晦涩的术语有如天书,让人头昏脑涨。”Appearing alongside Mr. Rushdie at a literary panel in New York in 2008, Mr. Eco wryly chose to from “Foucault’s Pendulum.”2008年,在纽约的一个文学研讨会上,坐在拉什迪旁边的艾柯面带嘲讽,读了《傅科摆》中的一段文字。As a global superstar in both highbrow and popular cultural circles, Mr. Eco accepted such criticism with equanimity. “I’m not a fundamentalist, saying there’s no difference between Homer and Walt Disney,” he told a Guardian journalist who was exploring his juxtaposition of scholarship and pop iconography in 2002. “But Mickey Mouse can be perfect in the sense that a Japanese haiku is.”艾柯在高端文学与通俗文学界都是全球超级明星,对于这样的,他总是心平气和地接受。“我不是原教旨主义者,非要说荷马和沃尔特·迪士尼(Walt Disney)之间毫无区别,”2002年,他在接受《卫报》采访时说,对方想知道他为何把学术研究和流行符号相提并论。“但是米老鼠和日本俳句可以具有同样的意义。”Able to deliver lectures in five modern languages, as well as in Latin and classical Greek, Mr. Eco crisscrossed the Atlantic for academic conferences, book tours and celebrity cocktail parties. Impish, bearded and a chain-smoker, he enjoyed bantering over cheap wine with his students late into the night at taverns in Bologna.艾柯能以五种现代语言授课,还通晓拉丁文与古典希腊文,他经常赴美参加学术会议、做新书的巡回宣传,参加名人鸡尾酒会。留着山羊胡子,古灵精怪的他总是一接一地吸烟,喜欢在洛尼亚的酒馆喝便宜的葡萄酒,和学生们说笑直到深夜。He and his German-born wife, Renate Ramge, an architecture and arts teacher, kept apartments in Paris and Milan and a 17th-century manor once owned by the Jesuits in the hills near Rimini, on the Adriatic Sea. They had two children, Stefano, a television producer in Rome, and Carlotta, an architect in Milan.他的妻子雷娜特·拉姆格(Renate Ramge)出生于德国,是一位建筑与艺术教师,两人在巴黎与米兰都有住所,在亚德里亚海滨距离里米尼(Rimini)不远的群山之间,还拥有一栋17世纪的宅邸,原本是耶稣会会士的修道院。他们有两个孩子,斯特凡诺(Stefano)在罗马当电视制作人,夏洛塔(Charlotta)在米兰当建筑师。Umberto Eco was born on Jan. 5, 1932, in Alessandria, an industrial town in the Piedmont region in northwest Italy. His father, Giulio, was an accountant at a metals firm; his mother, Giovanna, was an office worker there.翁贝托·艾柯于1932年1月5日生于亚历山德里亚,这是意大利西北部皮埃蒙特地区(Piedmont)一座工业城镇。他的父亲朱利奥(Giulio)是一家五金公司的会计,母亲乔万娜是那里的办公室文员。As a child, Umberto spent hours every day in his grandfather’s cellar, ing through the older man’s eclectic collection of Jules Verne, Marco Polo and Charles Darwin and adventure comics. During the dictatorship of Benito Mussolini, he remembered wearing a fascist uniform and winning first prize in a writing competition for young fascists.童年时代,艾柯每天都要花好几个小时在祖父的地下室里阅读这位老人五花八门的藏书,其中包括了儒勒·凡尔纳(Jules Verne)、马可·波罗(Marco Polo)与查尔斯·达尔文(Charles Darwin)的著作,以及各种冒险漫画。在贝尼托·墨索里尼(Benito Mussolini)独裁统治的岁月,他记得儿时的自己身穿纳粹军装,在青年法西斯的写作竞赛里获得了生平第一个奖项。After World War II, Mr. Eco joined a Catholic youth organization and rose to become its national leader. He resigned in 1954 during protests against the conservative policies of Pope Pius XII. But Mr. Eco maintained a strong attachment to the church, writing his 1956 doctoral thesis at the University of Turin on St. Thomas Aquinas.“二战”结束后,艾柯加入了一个天主教青年组织,后来成了它的全国领导人。1954年,在抗议教皇庇护十二世(Pope Pius XII)的活动中,艾柯退出了这个组织。但他在都灵大学(University of Turin)撰写关于圣托马斯·阿奎那(St. Thomas Aquinas)的士论文期间,仍然对这个教会怀有强烈好感。He went on to teach philosophy and then semiotics at the University of Bologna. He also gained fame in Italy for his weekly columns on popular culture and politics for L’Espresso, the country’s leading magazine.后来他到洛尼亚大学教授哲学,后来又教授符号学。他每周为意大利最有影响力的杂志《快报》(L’Espresso)撰写专栏,评点流行文化与政治,并因此出名。But it was the publication of “The Name of the Rose” that vaulted Mr. Eco to global renown. The monk-detective of the novel, William of Baskerville, was named after one of Sherlock Holmes’s cases, “The Hound of the Baskervilles.” The novel is narrated by a young novice who accompanies William through his investigation at the murder-prone monastery and acts as a medieval Doctor Watson.但是为艾柯带来国际声誉的,还要算是《玫瑰之名》的出版。书中的教士兼侦探,“巴斯克维尔的威廉”(William of Baskerville)是以福尔斯探案中的《巴斯克维尔的猎犬》(The Hound of the Baskervilles)命名的。一个年轻学徒陪伴威廉来到这座笼罩着谋杀阴影的修道院,充当中世纪的华生医生角色,小说也由他来叙述。 In another literary allusion, this time to the blind Argentine writer Jorge Luis Borges, who set one of his stories in an encyclopedic library, Mr. Eco named the villain of the novel Jorge de Burgos and portrays him as the monastery’s blind librarian. De Burgos and his accomplices carry out their killings to prevent the disclosure of a supposedly lost Aristotle tome exalting the role of humor. The murderers believe the book is an instrument of Satan.书中还有另一个文学指涉,即阿根廷的失明作家豪尔赫·路易斯·尔赫斯(Jorge Luis Borges),他曾把自己的一个短篇小说背景设在包罗万有的图书馆,艾柯给书中的反派命名为豪尔赫·德·布尔霍斯,他的同伙们执行了谋杀,目的是防止遗失的亚里士多德巨著泄露于世,书中歌颂了幽默的地位。凶手们认为,这本书是撒旦的工具。In “Foucault’s Pendulum,” his second novel, Mr. Eco tells the story of Léon Foucault, a French physicist in the 1800s who devised a mechanism to demonstrate the rotation of the Earth. Despite mixing allusions to the Kabbalah, mathematical formulas and Disney characters, the novel also became a worldwide best seller — even though it did not receive the near unanimous acclaim that critics had accorded to “The Name of the Rose.”在他的第二本小说《傅科摆》中,艾柯讲述了19世纪初的物理学家里昂·傅科的故事,他发明了一种机械,演示地球的转动。小说中融汇了卡巴拉教、数学公式与迪士尼动画人物,但却成为世界范围内的畅销书,不过却没有像《玫瑰之名》那样,赢得界的一致好评。The pattern repeated itself with Mr. Eco’s other novels, which were often disparaged by critics but devoured by ers in spite of their dense prose and difficult concepts. Reviewing Mr. Eco’s fourth novel, “Baudolino” (2000), in The New York Times, Richard Bernstein wrote that it “will make you wonder how a storyteller as crafty as Mr. Eco ended up producing a novel so formulaic and cluttered as this one.”艾柯的其他小说延续了这种模式,它们有着密集的长篇大论和晦涩的概念,受到家的批评,却被读者喜爱。理查德·伯恩斯坦(Richard Bernstein)在《纽约时报》发表书评,艾柯2000年出版的第四部小说《波多里诺》(Baudolino)时写道,这本书“会让你疑惑,像艾柯这样擅长讲故事的人,最终怎么会写出这么一本充满套话、杂乱无章的小说”。Set amid the religious disputes and wars of the 12th century, “Baudolino” became the best-selling hardcover novel of all time in Germany and a commercial success elsewhere in the world.《波多里诺》发生在充满宗教争端与战乱的12世纪,在德国成为有史以来最畅销的精装小说,在世界各地都获得了商业成功。Critics were kinder to Mr. Eco’s third novel, “The Island of the Day Before” (1994), in which an Italian nobleman, who cannot swim, survives on his shipwrecked vessel at a point in the tropical Pacific Ocean where the dateline divides one day from another.界对艾柯1994年的第三部小说《昨日之岛》(The Island of the Day Before)态度稍微温和一点,书中写了一个不会游泳的意大利贵族从失事的船只中逃生,地点在热带太平洋海域,正处于分日经度线上。“Eco has abandoned his familiar Middle Ages to create an extravagant celebration of the obsessions of the seventeenth century,” a reviewer in The New Yorker wrote, alluding to the author’s many anecdotes and explanations on the philosophy, politics and superstitions of Europe in that era.“艾柯抛弃了他熟悉的中世纪,创造了一个丰富的17世纪妄想之庆典,”《纽约客》上的一篇书评写道,这里是指作者笔下对17世纪欧洲的哲学、政治与迷信的众多趣闻轶事与阐释。Last fall, Houghton Mifflin Harcourt published a new Eco novel, “Numero Zero,” translated by Richard Dixon. The story, set in 1992, revolves around a ghostwriter who is pulled into an underworld of media politics and murder conspiracies, with a suggestion that Mussolini did not actually die in 1945 but lived in the shadows for decades. “This slender novel, which feels like a mere diversion compared with his more epic works, is nonetheless stuffed with ideas and energy,” John Williams wrote in The New York Times Book Review.去年秋天,霍顿·米夫林·哈考特(Houghton Mifflin Harcourt)出版社出版了艾柯的最新小说《许多零》(Numero Zero),英文版由理查德·迪克森(Richard Dixon)翻译。故事设定在1992年,围绕着一个影子写手进行,他被卷入一个媒体政治与谋杀阴谋的地下世界,还认为墨索里尼没有在1945年死去,而是隐姓埋名活了几十年。“这本薄薄的小说与他那些史诗般的巨著相比,更像是一种消遣,但却同样充满创意与能量,”约翰·威廉姆斯(John Williams)为《纽约时报书评》撰文写道。Mr. Eco received Italy’s highest literary award, the Premio Strega; was named a Chevalier de la Légion d’Honneur by the French government, and is an honorary member of the American Academy of Arts and Letters.艾柯曾获意大利最高文学奖“雷佳奖”(Premio Strega),被法国政府授予荣誉军团骑士勋章(Chevalier de la Légion d’Honneur),亦是美国艺术及文学学会(American Academy of Arts and Letters)的荣誉成员。While he continued to make his scholarly peers uncomfortable with his pop culture celebrity, Mr. Eco saw no contradiction in his dual status. “I think of myself as a serious professor who, during the weekend, writes novels,” he said.尽管艾柯在流行文化界的名声一直令他在学术界同行们颇为不适,他本人却觉得这种双重身份中没有任何矛盾之处。“我觉得我是个严肃的教授,用周末时间写写小说,”他说。 /201602/427518

There#39;s a reason why women are attracted to bad boys, and it#39;s not (just) their sweet leather jackets. It#39;s science.女性被坏男孩吸引并不只是因为他们的皮夹克,而是有原因的,科学可以解释这一点。Apparently, people with ;pathological; personalities are simply more attractive to the opposite sex. The new study carried out by a team of researchers at the Hospital Clinic of Barcelona and published on Scientific American, analyzed 1,000 heterosexual men and women with a broad spectrum of pathological personality traits. Researchers also quizzed the participants on their lifetime ;number; of sexual partners and how successful they were in their careers.很明显,拥有“不同寻常”个性的人通常都更具有吸引力。由巴塞罗那医院诊所的研究员组成的团队,发布在科学美国人杂志上的新研究,分析了1000个有着广泛异常特性的异性恋的男性和女性。研究员还测试了参与者一生性伴侣的个数与事业有多成功的关系。Both men and women with personalities such as neurotic and reckless reported a higher number of both mates and children, though only obsessive-compulsive males—not females—were successful at pinning down long-term partners. According to Fernando Gutiérrez, who led the study, this is likely because obsessive-compulsives earned much more money than other participants. Far more surprising was that neurotic women were more successful in long-lasting love, despite being seen as unstable, anxious, and insecure.据报道不论男性还是女性,具有例如神经质和鲁莽个性的人,拥有更多数量的伴侣和子女,然而只有具有强迫症的男性,成功维系了长期的伴侣。根据这项研究的领导者Fernando Gutiérrez,这很可能是因为有强迫症的人比其他人挣的钱更多。更令人惊奇的是,尽管神经质的女性被视为不稳定,焦虑和不安全,她们却在长期爱情中更成功。Gutiérrez believes women like deviant behavior simply because it#39;s fascinating. “While [pathological men] are selfish, rule-breaking, imprudent, and rebellious, they are also brave, temerarious, independent, and self-reliant—and they live frantic, galvanizing lives,” he says.Gutiérrez认为女性喜爱不正常的行为仅仅是因为有趣。“尽管坏男孩自私,不守常规,不谨慎,反叛,但他们同样也勇敢,不顾一切,独立,自主,而且他们过着狂野,有的生活。”他说。Of course, the study has its limits. “Respondents could have inflated the number of partners in an effort to depict themselves as more desirable,; says Corinna E. L#246;ckenhoff, a human-developmental psychologist at Cornell University. ;This may be especially true for individuals whose personality characteristics make them prone to dishonesty and for male respondents, since cultural norms tend to view promiscuity [as] more favorable in men than in women.; In other words, you can#39;t trust anyone to give his or her accurate ;number,; let alone psychos.当然了,这项研究也有局限性。“回答者可能会夸大伴侣的数量,以显示自己的魅力,”康奈尔大学人类研究心理学家Corinna E. L#246;ckenhoff说,“对于性格特点易撒谎是这样,对于男性来说更是这样,因为文化常规使得人们认为乱交可以明男性更受欢迎。”换句话说,你永远不可能让一个人说出他准确的伴侣数量,更不要说神经病了。译文属原创,,不得转载。 /201511/411132

After taking pride of place on British dinner tables for centuries, the popularity of sausages and bacon has plunged following a cancer warning.作为英国人喜爱的美食,香肠和培根已经在该国食谱中盘踞了几个世纪之久,然而在世界卫生组织发出致癌警告后,这两种食物的受欢迎度暴跌。Sales of bacon and sausages at major supermarkets fell by 3 million euros in the two weeks after a World Health Organisation report said processed meat had the same cancer-causing risk as cigarettes.世界卫生组织在报告中指出,加工肉类的致癌风险与香烟一样高,之后,英国大型超市香肠和培根的销售额两周内暴跌300万英镑。Commercial analysts IRI Retail Advantage said sales for pre-packed bacon dropped by 17 per cent in the week after the WHO published a report last month concluding that processed meat was a carcinogen. The sales continued to fall sharply the following week and were down by 16.5 per cent.IRI(市场研究公司)的商业零售分析师表示,世界卫生组织上月发布报告称加工肉类致癌,当周,预包装培根的销售额下降了17%,接下来一周的销量继续暴跌,幅度达16.5%。Pre-packed sausage sales slumped 15.6 per cent in the last week in October and 13.9 per cent in the first week of November. IRI told The Grocer magazine that this drop #39;due to the scare#39; was equivalent to 3 million euros.10月最后一周,预包装香肠的销量下跌了15.6%,在11月首周,则下跌了13.9%。IRI告诉英国《杂货》杂志,此次恐癌风潮导致相关食品销售额暴跌300万英镑。Sausage producers reacted furiously, pointing out that fresh British sausages would not be classified as processed meat according to the WHO#39;s own classifications.香肠生产商很愤怒。他们指出,新鲜的英国香肠不属于世界卫生组织所说的加工肉类。Northern Irish sausage producer Finnebrogue threatened to take legal action against the WHO over the report#39;s claims.北爱尔兰香肠生产商“芬恩”威胁要采取法律行动向世界卫生组织索赔。But the Agriculture and Horticulture Development Board said bacon and sausage manufacturers were #39;aly seeing a recovery in sales#39;, adding: #39;It is reassuring to know sales are back to normal in most areas.#39;不过,农业部和园艺发展局称培根和香肠销售额已在“回暖”,并补充道:“大部分地区的销售额已经趋于正常,这是令人感到宽慰的。” /201511/412616

  • 医生评论清 镇 市 妇 幼 保 健 医 院 做 人 流 好 吗
  • 贵 州 做 无 痛 人 流 多 少 钱
  • 遵义医院普通人流价格
  • 咨询解答贵 阳 中 医 学 院 第 二 附 属 医 院 无 痛 人 流 要 多 少 钱
  • 挂号服务头条六盘水市钟山区人民医院做人流前要注意什么
  • 修 文 县 检 查 妇 科 病 哪 家 医 院 最 好 的
  • qq公益贵州市贵阳修文县人民医院无痛流产多少钱
  • 贵州友好医院四维彩超
  • 贵阳市第二人民医院四维彩超网上预约
  • 挂号门户贵阳友好妇科医院网上预约挂弓
  • 安顺市医院宫外孕治疗爱问窍门
  • 贵阳铁路医院生孩子价格
  • 贵 阳 友 好 医 院 中 药 科56医生修 文 县 人 民 医 院 看 妇 科 好 不 好
  • 贵阳解放军第44医院不孕不育科专家
  • 贵阳观山湖社区医院做B超多少钱腾讯教育贵阳黔南州妇幼保健院网上预约挂弓
  • 贵 阳 医 学 院 第 三 附 属 医 院 妇 科 预 约爱问盒子
  • 就医学术贵州医科大学附属白云医院四维彩超预约
  • 白 云 区 打 孩 子 多 少 钱
  • 安 顺 市 医 院 中 药 科
  • 毕节市阴道炎哪里好
  • 贵州医科大学附属白云医院产科怎么样58移动站乌 当 区 痛 经 哪 家 医 院 最 好 的
  • 贵 阳 友 好 医 院 妇 科 专 家 大 夫58媒体
  • 昭通市中医医院住院需要什么
  • 搜狗养生贵阳铁路医院四维彩超
  • 都匀市处女膜修复效果怎样
  • 贵阳市白云区人民医院血常规驱动之家
  • 平安专家贵州市贵阳息烽县中医医院在线挂号
  • 贵 阳 市 妇 科 整 形 哪 家 医 院 最 好 的
  • 贵阳解放军第44医院生殖科
  • 贵州市贵阳息烽县中医医院站周末上班吗
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:医师诊疗

    关键词:福泉市中医院预约挂号

    更多

    更多