当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

贵阳/最好的流产多少钱无线助手

2017年10月22日 03:34:48    日报  参与评论()人

贵 阳 那 家 产 科 好南明区妇科检查哪家医院最好的Back off, bullies!滚远点,恶棍!Growing up can sometimes seem like a roller coaster. There are ups and downs and unexpected turns. Abuse or neglect by an adult can make the ride even rougher. But being tormented by another child can leave especially lasting scars. That#39;s the finding of a new study.孩子成长的过程就像坐过山车。时而跌宕起伏时而伴随着意想不到的转弯。大人的辱骂及忽视无异于是给这次历程雪上加霜。一项新研究显示更糟糕的情况是来自同龄人的欺凌,这样会给孩子的内心留下抹不掉的伤疤。Bullied kids face a high risk of mental health problems as teens and as young adults. Indeed, kids tormented by bullying may be worse off than those who had suffered physical abuse or neglect, the study found.少年和青少年中被欺负的孩子面对的是更严重的心理健康问题。研究发现,那些被恶棍欺负的孩子与身体受到伤害、被忽视的孩子相比较,前者情况更糟糕。Bullying is a global problem. About 1 in 3 children worldwide report being bullied at some time by other kids.欺负弱小已变成社会问题。据报道世界上每三个孩子中就有一个在某一时间被其他孩子欺负。Dieter Wolke works at the University of Warwick in England. Until recently, most studies of child victims focused not on bullying but on maltreatment, this psychologist says. Maltreatment includes physical or emotional abuse, neglect or other behaviors that can harm a child.就职于英格兰华威大学的心理学家Dieter Wolke表示多数关于孩子被欺负的研究都会把焦点集中在虐待而非简单的欺侮,前者既包括心理上、精神上的虐待还包括忽视或者其他可能的伤害。Wolke#39;s team wanted to better understand how bullying#39;s long-term effects compare to those due to maltreatment. They focused on 4,026 children in the ed Kingdom and 1,420 more in the ed States. Information about bullying and maltreatment was collected for American children to age 13. They collected the same information for British youth up to age 16. The researchers also gathered data on each individual#39;s mental health as a young adult.为更充分的了解长期的欺负行为与虐待相比较,前者会产生怎样的影响,Dieter Wolke的团队分别关注了来自英国的4026个孩子,美国的1420个孩子,这样可为美国达到13岁的孩子收集到有关欺侮和虐待的信息,同样他们也为英国达到16岁的孩子收集到了有关信息,同时研究者也搜集了每个孩子的心理健康数据。Among the Americans, 36 percent of bullied kids had mental problems later. Those problems included anxiety, which is a state of excessive worry. They also included depression. That is a feeling of hopelessness that can last a long time. Among kids who had been maltreated by adults, 17 percent later suffered mental health problems.在被调查者中,36%被欺负的美国孩子随后会出现心理问题,包括焦虑(为一种过度烦恼的状态)和沮丧,这种无助感会持续很长一段时间。在被成年人欺负的孩子中,17%的孩子随后会产生心理问题。译文属 /201506/382280贵 阳 子 宫 切 除 大 约 多 少 钱 贵阳/体检项目价格表

贵阳/哪些医院打胎比较专业Lorin Maazel, a former child prodigy who went on to become the music director of the New York Philharmonic, the Cleveland Orchestra, the Vienna State Opera and several other ensembles and companies around the world, and who was known for his incisive and sometimes extreme interpretations, died on Sunday at his home in Castleton, Va. He was 84.指挥家洛林·马泽尔(Lorin Maazel)周日在卡斯尔顿的家中逝世,享年84岁。马泽尔曾是一名神童,后来担任过纽约爱乐乐团(New York Philharmonic)、克利夫兰管弦乐团(Cleveland Orchestra)、维也纳国家歌剧院(Vienna State Opera)以及全球其他一些表演团体和剧团的音乐总监,并以其敏锐,有时有些极端的演奏而闻名。The cause was complications of pneumonia, said Jenny Lawhorn, a spokeswoman for Mr. Maazel. In recent days, he had been rehearsing for the Castleton Festival, which takes place on his farm.马泽尔的发言人珍妮·劳霍恩(Jenny Lawhorn)表示,马泽尔死于肺炎并发症。最近几天,他一直在为卡斯尔顿音乐节(Castleton Festival)进行排练。该音乐节在他的农场举行。Mr. Maazel (pronounced mah-ZELL) was a study in contradictions, and he evoked strong feelings, favorable and otherwise, from musicians, administrators, critics and audiences.马泽尔是一个复杂的研究对象,他引起了音乐家、管理人员、家和观众的强烈看法,其中有些是赞许,有些则相反。He projected an image of an analytical intellectual — he had studied mathematics and philosophy in college, was fluent in six languages (French, German, Portuguese, Spanish and Italian, as well as English) and kept up with many subjects outside music — and his performances could seem coolly fastidious and emotionally distant. Yet such performances were regularly offset by others that were fiery and intensely personalized.他塑造了一个善于分析的知识分子的形象——他在大学学过数学和哲学,精通六门语言(法语、德语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语和英语),并紧跟音乐以外的许多学科的潮流——他的表演可能看上去非常注重细节,在情感上非常冷漠。然而,这类表演常常会被其他具有强烈个性的热烈表演抵消。He was revered for the precision of his baton technique, and for his prodigious memory — he rarely used a score in performances — but when he was at his most interpretively idiosyncratic, he used his powers to distend phrases and reconfigure familiar balances in the service of an unusual inner vision.他凭借精准的指挥技巧,以及惊人的——他在表演中很少使用乐谱——而备受敬重,但当他表现另类且具有非常强的解释性时,他会用手中的权力扩张乐句,遵从自己与众不同的内心视野,重新组建熟悉的平衡。“He is clearly a brilliant man,” John Rockwell wrote in The New York Times in 1979, “perhaps too brilliant to rest content with endless re-creations of the standard repertory. He is also, it would seem, a coldly defensive man, and perhaps that coldness coats his work with a layer of ice.“他显然是一个才华横溢的人,”约翰·罗克韦尔(John Rockwell)于1979年在《纽约时报》上写道,“或许太聪明了,以至于无法满足于对标准剧目无休止地重新创作。他看上去也是一个冷漠的处于防守状态的人,或许这种冷漠让他的作品裹上了一层冰。”“The only trouble with this line of thinking is that it doesn’t take all the facts into account. Mr. Maazel, when he’s ‘on,’ has led some of the finest, most impassioned, most insightful performances in memory. When he’s good, he’s so good that he simply has to be counted among the great conductors of the day. Yet, enigmatically, it’s extremely difficult to predict just when he is going to be good or in what repertory.”“这种思路的唯一问题是,它没有考虑全部事实。马泽尔在‘有状态’时会带来人们记忆中一些最精、最慷慨激昂、最有见地的演奏。当他好的时候,他会好得简直可以被列为当代伟大的指挥家之一。然而,不可思议的是,他什么时候,以及在什么剧目中表现良好,极难预测。”A Boy With a Baton小小指挥家Perhaps because he grew up in the limelight, conducting orchestras from the age of 9, Mr. Maazel was self-assured, headstrong, and sometimes arrogant: When he took a new directorship, he often announced what he planned to change and why his approach was superior to what had come before. He knew what he wanted and how to get it, and if he encountered an immovable obstacle, he would walk away, also with a public explanation.从9岁起,马泽尔便开始指挥管弦乐队。或许因为是在聚光灯下长大的,他自信,固执,有时候还有些傲慢:当他接任一个新的指挥职务时,他通常会宣布自己的改革计划,以及为何他的方式优于之前的方式。他知道自己想要什么,也知道如何得到想要的东西,如果遇到无法克的障碍,他会离开,并给公众一个解释。That was how he handled his brief term as general manager and artistic director at the Vienna State Opera, where he was the first American to wield such power.这正是他在短暂担任维也纳国家歌剧院总经理和艺术总监时采取的方式。他是首位在该歌剧院担任上述职务的美国人。“I am keen that this house again be led in the fashion of Mahler and Strauss,” he said at a news conference when his appointment was announced. “I have the full responsibility for the opera, and I have no intention of sharing that responsibility, though I may delegate it.” He added, “I will not hesitate to make changes, if I consider them necessary.”“我强烈建议再次以马勒(Mahler)和施特劳斯(Strauss)的方式领导这家歌剧院,”任命宣布后他在新闻发布会上宣布。“我全权负责歌剧院,我不打算和其他人一起承担这一责任,不过我可能会委托一些人作为代表。”他接着说,“如果觉得有必要进行变革,我不会犹豫。”He quickly transformed the house from a repertory company, where a different work was staged every night, to what he called a “block” system, in which groups of operas were played, with frequent repeats. He regarded this as more efficient and likely to produce better performances.他很快便将维也纳国家歌剧院从一个每晚都上演不同剧目的剧团,变成了他所谓的“固定”制度。在这种制度下,该歌剧院分组上演歌剧,并频繁重演。他认为这种方式更有效,更有可能带来更精的表演。When the Viennese culture minister differed, and also complained about Mr. Maazel’s casting choices and argued that he was mainly interested in burnishing his own artistic profile, Mr. Maazel abruptly resigned, two years into a four-year term, and wrote an Op-Ed article for The New York Times, deploring interference in the arts by government officials with no artistic background. (In September 2013, the company erected a bust of Mr. Maazel, by the sculptor Helmut Millionig. Mr. Maazel attended the unveiling ceremony.)当维也纳文化部长提出异议,同时还抱怨马泽尔的演出人选,并称他主要是想提升自己的艺术形象时,马泽尔突然辞职,并为《纽约时报》写了一篇专栏文章,谴责没有艺术背景的政府官员干涉艺术。当时,他的四年任期只过了两年。(2013年9月,维也纳歌剧院树立了一座出自雕塑家赫尔穆特·米利恩尼科[Helmut Millionig]之手的马泽尔半身像。马泽尔出席了塑像揭幕仪式。)His tenures with the Cleveland Orchestra and the New York Philharmonic had their rough moments, too. The Cleveland musicians voted against hiring him to succeed the legendary George Szell, who had died in 1970, because they did not consider him sufficiently accomplished to fill Szell’s shoes. Mr. Maazel told The Times in 2002 that “the relationship remained more or less rocky to the end.”他在克利夫兰交响乐团和纽约爱乐乐团的经历也并非一帆风顺。克利夫兰的音乐家投票反对聘用他接替传奇人物乔治·塞尔(塞尔1970年逝世),因为他们认为他不够资格接塞尔的班。2002年马泽尔告诉《纽约时报》“他们的关系直到最后也不和谐”。In New York, Mr. Maazel quickly won over the Philharmonic musicians. But several critics, while happy that the orchestra had engaged an American music director for the first time since Leonard Bernstein gave up its podium in 1969, were disappointed that Mr. Maazel, 70 at the time, was of the same generation as his predecessor, Kurt Masur (then 73), and that his tastes in contemporary music seemed conservative. Eventually, many of them came to admire him.在纽约,马泽尔很快赢得了爱乐乐团音乐家们的信任。但一些乐评人,虽然高兴看到李奥纳德·伯恩斯坦1969年去职以来第一个美国指挥家第一次担任此职,但他们认为,马泽尔当时已经70岁,和前任科特·马瑟(当时73岁)还是同一个时代的人,令他们失望。而且他对当代音乐的口味似乎很保守。但最终,很多人开始赞赏他。Alan Gilbert, Mr. Maazel’s successor as music director of the Philharmonic, said Sunday, “Personally, I am grateful to him, not only for the brilliant state of the orchestra that I inherited from him, but for the support and encouragement he extended to me when I took over his responsibilities.”马泽尔在爱乐乐团的继任者艾伦·吉尔伯特(Alan Gilbert)周六表示,“就我个人而言,我感激他,不仅因为我从他手中继承下来的乐团状态出色,还因为当我接过他的责任时,他给予我的持和鼓励。”Lorin Varencove Maazel was born in the Parisian suburb of Neuilly-sur-Seine on March 6, 1930, to a pair of American music students — Lincoln Maazel, a singer, and Marie Varencove Maazel, a pianist — who were studying there. He showed an aptitude for music early: When he was 5, by which time the family had moved to Los Angeles, he began studying the piano; at 7, he took up the violin.洛林·瓦伦科夫·马泽尔于1930年3月6日出生在巴黎郊区的塞纳河畔讷伊,父母都是在那里学习音乐的美国学生,其中父亲林肯·马泽尔(Lincoln Maazel)是一名歌手,母亲玛丽·瓦伦科夫·马泽尔(Marie Varencove Maazel)是一名钢琴家。他很早就表现出了音乐才能:5岁时,他们一家人已经回到了洛杉矶,他开始学习钢琴;7岁开始学习小提琴。One piece in his piano repertory was a reduction of Haydn’s “Surprise” Symphony, and when he was 8, his father gave him a copy of the full orchestral score. Lorin studied it, along with a recording his father also bought him, and when he conducted a family ensemble in the work, his parents noted that he was adept at cues and balances. They took him to study with Vladimir Bakaleinikoff, then an associate conductor with the Los Angeles Philharmonic.他的钢琴曲目包括海顿《惊愕交响曲》(Surprise)的改编版。8岁时,父亲给了他作品的管线乐全谱。洛林跟着父亲借来的录音带学习了乐谱,当他指挥一个家庭室内乐团时,他的父母注意到,他对时机和平衡颇为擅长。他们带他去与时任洛杉矶爱乐乐团(Los Angeles Philharmonic)副指挥的弗拉迪米尔·巴卡莱尼科夫(Vladimir Bakaleinikoff)学习。When Mr. Bakaleinikoff took a conducting job in Pittsburgh, the Maazels followed. They also sent young Lorin to music camp at Interlochen, Mich.后来巴卡莱尼科夫接受了匹兹堡的一份指挥工作,马泽尔一家也跟着去了那里。他们还把年幼的马泽尔送去了密歇根州因特劳肯的音乐夏令营。Olin Downes, a music critic for The Times, happened to be visiting the camp when Lorin, then 9, led the camp’s orchestra in a movement from Schubert’s “Unfinished” Symphony. Mr. Downes, though generally skeptical of prodigies, wrote that the boy conducted “with a beat clean and firm, yet elastic and with a consistency of tempo that very occasionally was modified by a nuance absolutely in place and appropriate as it was employed.”当时9岁的洛林正在指挥夏令营的乐团演奏舒伯特(Schubert)《未完成》交响曲中的一个乐章,《纽约时报》音乐家奥林·唐斯(Olin Downes)刚好来到夏令营。尽管唐斯一向对神童持怀疑态度,但是他写道,这个男孩的指挥“节奏清晰而坚定,并且富有弹性,节拍连贯,偶尔的细微差异也表现得绝对准确、恰到好处。”Toscanini and Lollipops托斯卡尼尼和棒棒糖That summer, the Interlochen orchestra performed at the World’s Fair in New York, and Lorin conducted it twice. In 1940, just before his 10th birthday, he conducted the Pittsburgh Symphony as well, and when he was 11, in July 1941, Arturo Toscanini invited him to conduct the N Symphony in a concert — works by Wagner, Mendelssohn and Dika Newlin — broadcast nationally from Radio City Music Hall. The orchestra, outraged at the idea of being led by a child, greeted him at the first rehearsal with lollipops in their mouths. He won their respect the first time he stopped the rehearsal to point out a wrong note.当年夏季,因特劳肯的夏令营乐团在纽约世界览会(World’s Fair)上表演,洛林两度执棒。1940年,在洛林的10岁生日之前,他还指挥了匹兹堡交响乐团(Pittsburgh Symphony),即1941年7月,11岁时,阿图罗·托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)邀请他在一次音乐会上指挥N交响乐团(N Symphony)——其中有瓦格纳(Wagner)、门德尔松(Mendelssohn)和迪卡·纽林(Dika Newlin)的作品——在纽约无线电音乐城(Radio City Music Hall)向全国广播。由于交响乐团对由一个孩子来指挥自己的做法感到愤怒,所以他们第一次排时含着棒棒糖对他表示欢迎。但是,当他第一次让大家停下来,指出一个错误的音符时,就立即赢得了大家的尊敬。In the summer of 1942, and again in 1944, he led the New York Philharmonic in performances at Lewisohn Stadium. But when he turned 15, he put his baton aside and settled into his academic studies at the University of Pittsburgh.1942年夏,然后是1944年,他在路伊森体育场(Lewisohn Stadium)指挥了纽约爱乐乐团的演出。但是到了15岁,他把指挥棒放到了一遍,专注于匹兹堡大学(University of Pittsburgh)的学业。He did not abandon music entirely. In 1946, he organized the Fine Arts Quartet of Pittsburgh, with which he was a violinist until 1950, and in 1948, he joined the violin section of the Pittsburgh Symphony. An invitation from the conductor Serge Koussevitzky to lead the Boston Symphony Orchestra at Tanglewood in the summer of 1951 brought him back to the podium just before he headed off to Rome, on a Fulbright fellowship, to study Renaissance Italian music.他并没有完全放弃音乐。1946年,他组织成立了匹兹堡美术四重奏(Fine Arts Quartet of Pittsburgh),直到1950年,他都在里面担任小提琴手。1948年,他加入匹兹堡交响乐团的小提琴声部。1951年夏,指挥家谢尔盖·库塞维茨基(Serge Koussevitzky)邀请他前往坦格尔伍德指挥波士顿交响乐团,他由此重新回到了指挥台。之后,他以富布赖特学者的身份,又前往罗马研究文艺复兴时期的意大利音乐。Mr. Maazel dated the start of his mature career to Christmas Eve 1953, when, still a student in Rome, he was invited to step in for an ailing conductor at the Teatro Bellini, in Catania. His success there led to engagements in Naples, Florence and elsewhere in Europe, and then in Japan, Australia and Latin America.马泽尔认为,自己职业生涯的成熟始于1953年的平安夜。当时仍是罗马一名学生的他受邀前往卡塔尼亚贝里尼剧院(Teatro Bellini),接替一名健康状况欠佳的指挥。他在那里获得了成功,随后便开始前往那不勒斯、佛罗伦萨以及欧洲其他地方参加活动,接着又前往日本、澳大利亚和拉丁美洲。An Old-Fashioned Approach老派手法Mr. Maazel’s first music directorship was that of the Deutsche Opera, in West Berlin, jointly with the Berlin Radio Symphony Orchestra, a position he held from 1965 until 1971, when he accepted the directorship of the Cleveland Orchestra, to begin in 1972.马泽尔首次担任音乐总监是在西柏林的德国歌剧院(Deutsche Opera),同时还有柏林广播交响乐团(Berlin Radio Symphony Orchestra),他从1965年到1971年一直担任这个职务。1972年,他接受了克利夫兰交响乐团的总监职位。In Cleveland, as in Berlin, Mr. Maazel took an old-fashioned approach to the job. Instead of conducting barely more than a dozen weeks of concerts and leaving the rest to guests, as was becoming the norm, Mr. Maazel spent most of his year in Cleveland. He recorded plentifully with the orchestra, and toured with it frequently. He gave up the directorship, becoming conductor emeritus, in 1982, the year he became general manager of the Vienna State Opera.与在柏林时一样,马泽尔对克利夫兰的工作也采用了一种老派手法。按照惯例,他本可以一年只指挥十几周,然后把其他工作留给客席指挥,但是马泽尔却将一年中的大部分时间都花在克利夫兰。他与乐团一同录制了大量音乐,还经常随乐团出行。1982年,他放弃总监职位,成为荣休指挥,并担任了维也纳国际歌剧院总经理。When the Vienna directorship went sour, in 1984, Mr. Maazel declared himself liberated, free to return to the far-flung guest conducting of his early years.1984年,维也纳的总监工作出现问题,于是马泽尔宣布自己重获自由,可以回到他早年那种四海为家的客席指挥生涯。“I worked as a music administrator as well as a conductor of 20 years,” he told an interviewer in 1985, “and during that time, I devoted almost all my attention to the organizations I was working for — six years in Berlin, 10 in Cleveland, three in Vienna. I’ve conducted 132 orchestras, but in the last 20 years, I’ve not conducted more than seven or eight of them. So I’m having a lot of fun going around the world now, meeting people who’ve gotten to know me through records and television. I’m like a child let out of school.”“我担任音乐管理者和指挥有20年的时间,”他1985年接受采访时说,“那段时间,我把所有精力都花在我所工作的机构——6年在柏林、10年在克利夫兰,3年在维也纳。我一共指挥了132个乐团,但是在过去20年里,我所指挥的乐团不超过七八个。所以,我现在觉得能到世界各地看看,见见那些通过录音和电视认识我的人,是一件很有趣的事情。我就像个被放出校门的孩子。”Mr. Maazel celebrated his 70th birthday with a world tour in which he revisited many of the orchestras he had conducted over the decades. One stop was at the New York Philharmonic, which was negotiating with several conductors to succeed Mr. Masur as music director. Mr. Maazel threw his hat in the ring, and within a few weeks, he captured the post.为了庆祝自己的70岁生日,马泽尔重新拜访了他在过去数十年指挥过的许多乐团。其中一站就是纽约爱乐,当时乐团正在与几名指挥家商讨接任马苏尔担任音乐总监的事。马泽尔也表示了自己对这个职位的兴趣。几周之内,他就获得了这个职位。After he left the Philharmonic in 2009, Mr. Maazel set up the Castleton Festival, for classical music and opera, on the grounds of his farm in Virginia. He founded and directed the festival jointly with his wife, the German actress Dietlinde Turban Maazel, whom he married in 1986. Two previous marriages — to the composer Mimi Sandbank and the pianist Israela Margalit — ended in divorce.2009年离开爱乐乐团后,他在自己位于弗吉尼亚的农场里创办了专事古典音乐和歌剧的卡斯尔顿音乐节。音乐节是他与妻子、德国演员戴特琳德·图尔班·马泽尔(Dietlinde Turban Maazel)共同创办并管理的。两人于1986年结婚。此前的两次婚姻——分别与作曲家米米·桑德班克(Mimi Sandbank)和钢琴家伊兹瑞拉·马加利特(Israela Margalit)——都以离婚告终。His wife survives him, as do their two sons, Leslie and Orson Maazel, and daughter, Tara Maazel; and three daughters — Anjali Maazel, Daria Steketee and Fiona Maazel — and a son, Ilann Margalit Maazel, from his previous marriages.他仍然健在的家人有妻子及他们的两个儿子莱斯利(Leslie)和奥森·马泽尔(Orson Maazel),女儿塔拉·马泽尔(Tara Maazel)。此外还有他与前妻所生的三个女儿安贾莉·马泽尔(Anjali Maazel)、达里娅·斯德克提(Daria Steketee)和菲奥娜·马泽尔(Fiona Maazel),以及儿子伊兰·马加利特·马泽尔(Ilann Margalit Maazel)。Mr. Maazel’s life as a festival director did not diminish his wanderlust. He became music director of the Munich Philharmonic in 2010. And in a blog on his website, he noted that in 2013 — he was 83 — he conducted 102 concerts, performing 72 compositions in 28 cities in 16 countries. He added that he was looking forward to getting back in harness.作为音乐节总监的马泽尔并没有居于一隅。2010年,他成为慕尼黑爱乐乐团(Munich Philharmonic)音乐总监。他在自己网站上的一篇客中指出,他在2013年——时年83岁——共指挥了102场音乐会,在16个国家的28座城市表演了72部作品。他说他渴望重新开始忙碌的工作。“Curiously, for someone who has a fairly good reputation for stick technique,” he told a reporter for The Times in 2002, “I don’t recognize stick technique per se. I don’t think I ever make the same motion twice in the same bar of music. The aim is to find a motion that responds to the need of a particular player at a particular moment. The player must be put at ease, so that he knows where he is and what is expected, and is free to concentrate on beauty of tone. There is no magic involved.”他2002年告诉《纽约时报》,“奇怪的是,作为一个在指挥技法上名声不错的人,我对指挥技法本身并不欣赏。我不认为我能对同一段乐曲打出相同的手势。指挥的目的在于找到一种手势,能在一个具体的瞬间与某位具体的演奏者的需要相呼应。必须让演奏者放松下来,这样他才知道他在哪里,接下来会发生什么,而且能自在地专注于音色的美感。其中并无魔法可言。” /201407/312767贵阳/治疗妇科炎症哪个医院最好 1. The whole Party and people of all ethnic groups of China should bear in mind the great history of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression created by the blood and life of our people, the great glory gained by Chinese people in safeguarding national independence and freedom and defending the sovereignty and dignity of our motherland, as well as the outstanding contribution people had done for the victory of the World Anti-Fascist War. Therefore, we must cherish peace and warn the future while unwaveringly take the road of peaceful development, maintain world peace, and make joint efforts to push forward Socialism with Chinese Characteristics.全党全国各族人民要牢记由鲜血和生命铸就的中国人民抗日战争的伟大历史,牢记中国人民为维护民族独立和自由、捍卫祖国主权和尊严建立的伟大功勋,牢记中国人民为世界反法西斯战争胜利作出的伟大贡献,珍视和平、警示未来,坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平,万众一心把中国特色社会主义推向前进。——2015.7.07 习近平参观《伟大胜利历史贡献》主题展览2. This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression which started earlier than battles in other counries and last the longest. The commemorative activities we held are to reflect on the past, recall the revolutionary martyrs, cherish peace and warn the future. The related commemorative activities held by our two countries this year aim to safeguard the fruits of the victory of the Second World War and work together in promoting historical fairness and international justice.今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,中国人民抗日战争开始得最早、持续时间最长。我们开展纪念活动,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、警示未来。两国今年举办相关纪念活动,为的是捍卫第二次世界大战胜利成果,共同弘扬历史公正和国际正义。——2015.5.11-12 习近平出访白俄罗斯3. Through legislation we have established the Commemorative Day to mark the victory of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the Commemorative Day of Martyrs, and the National Memorial Day to commemorate victims of the Nanjing Massacre. Solemn ceremonies were held on these days. No matter how time changes, the sacrifice and contribution of those who gave their lives for the country, the nation and peace should be bore in mind forever.我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。——2014.12.31 习近平主席发表2015年新年贺词4. We must engrave in our bones and hearts the history and never forget it. Officers and soldiers should be educated to keep the humiliation of our country in mind, go all out to make our Chinese nation stronger, and never allow the reappearance of this historical tragedy.历史刻骨铭心,永远不能忘记。要教育官兵勿忘国耻、奋发图强,决不让历史悲剧重演。——2014.12.15 习近平视察南京军区机关5. History serves both as the best textbook and dose of sobriety. Chinese people always engrave in their bones and hearts the sufferings brought by wars and never cease to pursue peace. Throughout the world history, any external aggression and expansion relied on force was doomed to be defeated at last, and this is the law of history. China will adhere to the path of peaceful development and hope that all countries could follow together, thus letting our earth bathed under the peaceful sunshine forever.历史是最好的教科书,也是最好的清醒剂。中国人民对战争带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。纵观世界历史,依靠武力对外侵略扩张最终都是要失败的。这是历史规律。中国将坚定不移走和平发展道路,并且希望世界各国共同走和平发展道路,让和平的阳光永远普照人类生活的星球。——2014.7.07 首都各界隆重纪念全民族抗战爆发七十七周年习近平出席并发表重要讲话6. Forgetting history is tantamount to betrayal. This year marks the 70th anniversary of the end of the world war against fascism and the founding of the ed Nations. The BRICS countries should join all the peace-loving countries and peoples in the world in firmly opposing any attempt or action to deny, distort or even tamper with the history of that war, and in upholding its victorious outcome and international equity and justice. At the same time, we must learn the lessons of history, do away with the Cold War mentality and reject the zero-sum game, and work together to maintain peace and stability in various regions and across the world. We should stay committed to promoting democracy in international relations. The use or threat of sanctions in international relations at every turn will not help solve problems. Dialogue and negotiation should play a useful part in settling differences peacefully and politically.忘记历史就意味着背叛。今年是世界反法西斯战争胜利暨联合国成立70周年。金砖国家应该同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,坚决反对否认、歪曲、篡改第二次世界大战历史的图谋和行径,共同维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义。同时,要以史为鉴,摒弃冷战思维,拒绝零和弈,共同维护地区和世界和平稳定。我们要继续致力于推动国际关系民主化。在国际关系中动辄制裁或以制裁相威胁,无助于解决问题。要倡导通过对话和谈判,以和平和政治方式解决分歧。——2015.7.09 习近平在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话7. History will not be changed with the course of time, and facts will never fade away due to repudiation from the artful tongue. We should not be hostile to a nation for those aggressive wars launched by its few militarists in that the guilt and responsibility of war should not be imputed to its people, but the few militarists. However, people should not forget the serious crimes committed by invaders at any time. All the attitudes to ignore the history of aggressive war and all the statements to prettify the nature of aggressive war are doomed to jeopardize the peace and justice of humanity no matter how many times these words are said and no matter how high-sounding they are. People who love peace and justice must be strongly vigilant, and resolutely oppose these wrong words and deeds.历史不会因时代变迁而改变,事实也不会因巧舌抵赖而消失。我们不应因一个民族中有少数军国主义分子发起侵略战争就仇视这个民族,战争的罪责在少数军国主义分子而不在人民,但人们任何时候都不应忘记侵略者所犯下的严重罪行。一切罔顾侵略战争历史的态度,一切美化侵略战争性质的言论,不论说了多少遍,不论说得多么冠冕堂皇,都是对人类和平和正义的危害。对这些错误言行,爱好和平与正义的人们必须高度警惕、坚决反对。——2014.12.13 南京大屠杀死难者国家公祭仪式隆重举行习近平出席并发表重要讲话8. Facts are facts, and axioms are axioms. In the face of facts and axioms, all the intentionally irresponsible and misrepresented words and deeds are in vain. Black is black and cannot be washed in to white even if it is said for 10,000 times; white is white and can never be smeared in to black even though it is repeated for ten thousand times. All conducts to reverse the facts will eventually be proved to be self-deception.事实就是事实,公理就是公理。在事实和公理面前,一切信口雌黄、指鹿为马的言行都是徒劳的。黑的就是黑的,说一万遍也不可能变成白的;白的就是白的,说一万遍也不可能变成黑的。一切颠倒黑白的做法,最后都只能是自欺欺人。——2014.9.03 习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上的讲话9. History is history, facts are facts. It is impossible for anyone to change the history and facts. Chinese people who have made tremendous sacrifices will firmly uphold the history written by blood and lives. Chinese people and people of all countries will never allow anyone to deny, distort or even prettify the history of aggression.历史就是历史,事实就是事实,任何人都不可能改变历史和事实。付出了巨大牺牲的中国人民,将坚定不移捍卫用鲜血和生命写下的历史。任何人想要否认、歪曲甚至美化侵略历史,中国人民和各国人民绝不答应!——2014.7.07 首都各界隆重纪念全民族抗战爆发七十七周年习近平出席并发表重要讲话10. Chinese people and people of all victim countries in Asia will say no to any statements and actions that attempt to distort or prettify the aggression history of Japan militarism, and so will Japanese people who believe in justice and conscience. The past experience, if not forgotten, can serve as a guide for the future. Remember the history, so we can create the future; remember the war, so we can uphold the peace. We believe Japanese people are also the victims of the war. After the War of Resistance Against Japanese Aggression, Chinese people rendered good for evil, helped millions of Japanese in China return Japan and raised thousands of Japanese war orphans which showed the great mind and boundless love of Chinese people.对任何企图歪曲美化日本军国主义侵略历史的言行,中国人民和亚洲受害国人民不答应,相信有正义和良知的日本人民也不会答应。前事不忘,后事之师。牢记历史,是为了开创未来;不忘战争,是为了维护和平。我们认为,日本人民也是那场战争的受害者。抗日战争结束后,中国人民以德报怨,帮助百万日侨重返家园,把数千名日本战争遗孤抚养成人,显示了中国人民的大胸怀和无疆大爱。——2015.5.23 习近平在中日友好交流大会上的讲话11. China and Russia will hold a series activities of celebration and commemoration, with the purpose of showing the determination to maintain the fruits of victory of the Second World War and the international fairness and justice and warning international public to cherish and safeguard the hard-won peace to prevent the repetition of the tragedy of war so as to create a better future of peace and development for all humanity.两国今年将举办一系列庆祝和纪念活动,目的是展现共同维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义的决心,警示世界人民珍惜和维护来之不易的和平,不允许重演战争悲剧,共创全人类和平与发展的美好未来。——2015.5.08-09 习近平抵达莫斯科出席纪念卫国战争胜利70周年庆典并访问俄罗斯12. Since time immemorial, peace has been people’s most enduring aspirations. Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive. Only with peace and stability can human beings realize their dreams better. Historical experience tells us that peace need to be strived for and safeguarded. Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.自古以来,和平就是人类最持久的夙愿。和平像阳光一样温暖、像雨露一样滋润。有了阳光雨露,万物才能茁壮成长。有了和平稳定,人类才能更好实现自己的梦想。历史告诉我们,和平是需要争取的,和平是需要维护的。只有人人都珍惜和平、维护和平,只有人人都记取战争的惨痛教训,和平才是有希望的。——2014.7.07 南京大屠杀死难者国家公祭仪式隆重举行习近平出席并发表重要讲话13. History is the best teacher who keeps a fair record of the paths that all countries have traveled and provides enlightenment for their future development. Chinese people are particular about “Don’t do to others what you don’t want others to do to you” all long. Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.历史是最好的老师,它忠实记录下每一个国家走过的足迹,也给每一个国家未来的发展提供启示。中国人历来讲求“己所不欲,勿施于人”。中国需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。——2014.3.30 习近平在德国科尔伯基金会的演讲14. The great victory of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the historical turning point at which the Chinese nation steps into the course of the great rejuvenation from the deep crisis since modern times. It fully shows that the Chinese nation has the spirit to fight for the invaders to the last drop of blood, the determination to recover lost territory on the basis of self-reliance, and the ability to stand firm among the nations of the world. The great victory will go down in history of the Chinese nation and the peace of mankind!中国人民抗日战争的伟大胜利,为中华民族由近代以来陷入深重危机走向伟大复兴确立了历史转折点,充分显示了中华民族有同侵略者血战到底的气概,有在自力更生的基础上光复旧物的决心,有自立于世界民族之林的能力。这一伟大胜利,将永载中华民族史册,永载人类和平史册!——2014.9.03 习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上的讲话15. Seventy years ago, Chinese people fought bloody wars and defeated the vicious Japanese militarism invaders and won the first complete victory in fighting against the foreign invasion since modern times. The great victory crashed Japanese militarists’ attempts to colonize and enslave China, cleaned the disgrace against foreign aggression in modern China, and re-established the great power status in the world. The Chinese people won the respect from peace-loving people around the world and opened up bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation. The ancient Chinese has risen like a phoenix from the ashes and set foot on a new journey. The Chinese people have made great contribution to the victory of the World Anti-Fascist War and the maintenance of world peace.70年前,中国人民经过艰苦卓绝的浴血奋战,打败了穷凶极恶的日本军国主义侵略者,赢得了近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱;重新确立了我国在世界上的大国地位,中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬;开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。这一伟大胜利,也是中国人民为世界反法西斯战争胜利、维护世界和平作出的重大贡献。——2015.7.30 习近平主持中共中央政治局第二十五次集体会议 /201508/393945贵阳/哪里治疗妇科炎症好

贵 阳 人 流 最 佳 时 间 贵阳/妇科医院价格贵阳/医学院第三附属医院能做人流吗

贵 阳 宫 外 孕 的 治 疗 费 用
贵 阳 看 妇 科 去 哪 家 好
开阳县早孕检查多少钱虎扑网络
云岩区痛经哪家医院最好的
百姓飞华息烽县人民医院挂号预约
贵 阳 女 生 治 疗 宫 颈 糜 烂 哪 家 医 院 比 较 权 威
开阳县打掉孩子哪家医院最好的
贵 阳 无 痛 摘 环服务门户清镇市人民医院体检收费标准
搜搜策划贵 阳 那 家 医 院 做 人 流 做 的 好澎湃盒子
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

贵州医科大学附属医院医生在线咨询
贵 阳 药 流 多 少 钱 搞 定 开阳县治疗宫颈糜烂医院最新分享 [详细]
贵阳/哪家医院妇科好
贵州打掉孩子哪家医院最好的 贵阳/友好妇科医院中药科 [详细]
贵阳/市第三人民医院检查白带多少钱
贵 阳 治 疗 不 孕 不 育 医 院 哪 家 最 好 腾讯分享贵阳/宫外孕大概多少钱华分享 [详细]
贵阳/那个医院做无痛人流好啊
中医诊疗贵阳/中医学院第一附属医院 不孕不育科 贵阳/治疗宫颈糜烂哪里比较好询价活动贵阳/解放军第44医院妇科挂号 [详细]