贵州省贵阳/中山医院人工流产需要多少钱东方极客
时间:2017年12月13日 00:03:02

Foreign Minister Julie Bishop says Australians may soon be able to travel without their passports in a world-leading initiative.澳大利亚外交部部长朱莉·毕晓普(Julie Bishop)表示,如果一个全球领先的项目成功实行,可能很快澳洲人民旅行时就无需携带护照了。The traditional travel documents would be ditched for #39;cloud passports#39; as part of the initiative, which was presented during a #39;hackathon#39; in Canberra, according to the Canberra Times.据《堪培拉时报》报道,该项目在堪培拉举行的一场黑客马拉松大会上公布。作为这个项目的部分内容,“云护照”将取代各种传统的旅游件。#39;We think it will go global,#39; Ms Bishop said of the idea of passport-less travel, which was presented to a number of leaders as part of the Department of Foreign Affairs#39; InnovationXchange project.谈及“无护照旅行”的理念时,毕晓普说道:“我们认为这一理念将席卷全世界”。“无护照旅行”的理念已在会上向多位高层领导作了介绍,这是澳大利亚外交部创新交流计划(InnovationXchange project)的一部分。Ms Bishop acknowledged security standards would have to be met to store personal information in the cloud.毕晓普承认,在云端存储个人信息必须要满足各项安全标准。The meeting on Wednesday was also attended by Chris Vein, chief innovation officer for Global Information and Communications Technology Development with the World Bank, Australian Minister for International Development Steve Ciobo, and DFAT Secretary Peter Varghese.出席28日的黑客马拉松大会的还有:世界(World Bank)全球信息和通信技术局首席创新官克里斯·维因(Chris Vein)、澳大利亚国际发展部部长史蒂夫·西奥(Steve Ciobo)以及澳大利亚外交贸易部(DFAT)秘书长彼得#8226;瓦吉斯(Peter Varghese)。A #39;cloud passport#39; would work by storing the identity and biometric data of holders online so it could be checked digitally, which would eliminate the need to carry a physical copy.“云护照”的工作原理是将护照持有者的身份和生物计量数据存储在网上,因此可以进行数字化检查,也就无需携带纸质护照了。It would also mean the risk of Australians losing or having their passports stolen would be significantly reduced, according to the newspaper.《堪培拉时报》报道称,使用“云护照”还将极大地降低澳大利亚人护照遗失或失窃的风险。DFAT statistics show 38,718 passports were reported lost or stolen in 2014-15.澳大利亚外交贸易部的数据显示,2014-2015年度,登记遗失或失窃的护照数量就达到38718本。Australiaand New Zealand are currently in discussions about trialing the world-first method.目前,澳大利亚和新西兰正在商讨试行全球首创的“云护照”。The InnovationXchange project was designed by Ms Bishop as a way to #39;support innovation across the Australian aid program#39;, according to the department.澳大利亚外交部称,创新交流计划是毕晓普设计提出的,目的是“通过澳大利亚援助计划持创新”。The 0 million project was launched in May in collaboration with American publisher and former New York City Mayor Michael Bloomberg, who heralded the initiative by saying it will #39;challenge the status quo and use innovation to solve tough problems#39;.这项投资额为1.4亿美元的项目于五月份启动,合作方为美国出版商、前纽约市市长迈克尔·布隆伯格(Michael Bloomberg)。他在宣布这一项目时表示,该项目将“挑战现状,用创新解决难题”。Australiaimplemented #39;e-passports#39; in 2005, which feature an embedded chip storing travellers digitised photograph, name, gender, date of birth, nationality, passport number, and the passport expiry date.2005年,澳大利亚开始推行“电子护照”。电子护照内置芯片,芯片储存有旅行者的数码照片、姓名、性别、出生日期、国籍、护照号以及护照有效期等信息。 /201510/406859

The U.S. Federal Communications Commission will vote Thursday on a proposal that would ensure the nation#39;s Internet sector operates as a free and open marketplace.美国联邦通信委员会星期四将投票表决一项有关确保美国互联网成为一个自由公开的交易平台的提案。The commissioners are expected to approve a proposal offered by chairman Tom Wheeler that would ban so-called paid prioritization, in which big Internet service providers would charge content providers a higher fee to stream their material over cyberspace faster than smaller customers.预计该委员会将通过委员会主席维勒提交的这项提案。该提案禁止所谓的“付费优先权”,即互联网务商在收取内容提供商更高费用后,该提供商即可享受更快捷的宽带务。Wheeler#39;s proposal, which he announced earlier this month, would regulate the Internet under a section of the decades old Communications Act that regulates the telephone industry like a public utility.维勒本月早些时候宣布的这一提案将依照一项已实行数十年的通信法案来管理互联网,而制定该法案的初衷是将电话业作为公共设施加以管理。In an opinion piece for Wired magazine, Wheeler said his proposal would ;preserve the Internet as an open platform for innovation and free expression.;维勒在《连线》杂志上说,他的提案将确保互联网成为创意和自由见解的公开平台。 /201502/361035

You#39;re watching the latest season of Orange is the New Black on Netflix when, all of a sudden, the jerks to a stop—and the endless buffering begins. It#39;s frustrating when your network slows down, but there are a few tricks you can use boost your Wi-Fi signal.你在看Netflix最新一季的《女子监狱》,突然视频戛然而止,无休无止的缓冲开始了。网络速度变慢着实恼人,但有些小秘笈可以提升Wi-Fi信号。1.DON#39;T HIDE YOUR ROUTER.1.不要把路由器藏起来Most people hide their routers because they#39;re unsightly or in the way, but placing a router in a closet is a one-way ticket to slow Wi-Fi: Walls and doors can degrade and absorb signal strength. Find a central location in your home and put your router on a table or bookshelf. Because some routers are designed to project a Wi-Fi signal slightly downward, keeping it higher off the ground will evenly distribute a Wi-Fi signal throughout your home.多数人会嫌路由器有碍观瞻,或因挡道占地方而把路由器藏起来,但把路由器放橱柜里只会减弱Wi-Fi信号:墙壁和门会吸收信号、降低信号强度。在你家找个中心位置,把路由器放桌上或者放书架上。因为有些路由器的设计是把无线信号稍稍向下发送,把路由器高置可以让信号在你家均匀分布。2.STAY AWAY FROM APPLIANCES AND METAL OBJECTS.2.远离电器和金属物件Microwaves, cordless telephones, flourescent lights, and even other routers may interfere with your Wi-Fi signal.Place your router away from household appliances and set it to a different wireless channel and frequency. You should also avoid placing your router near metal objects, which can absorb signal strength.微波炉、无线电话和日光灯乃至其它路由器都会影响你的无线信号。让路由器远离家用电器,设置不同的无线频道和频率。同样也要避免把路由器放在金属物件周围,因为金属物件会吸收信号强度。3.RESET ON A SCHEDULE3.定期重置路由A majority of tech support problems can be cleared up by simply resetting or rebooting your router or modem on a regular basis. And if you buy an outlet timer, set the timer to reset your router once a day at an off-peak time.多数技术持问题只要定期重置路由器或者重启调制解调器就可以解决。你要是买定时插座,就设置好每天避开高峰时段重置路由器。4.UPDATE YOUR FIRMWARE4.升级固件Running firmware updates is annoying and time consuming. But if you have an older router, those updates ensure your router#39;s software is running at its best and most efficient. It#39;s best to buy a new router every seven or eight years.升级固件糟心且耗时。可要是你的路由器较旧,升级可以确保其软件高效有效地运行。每七八年就买个新路由器最好不过了。5.ADJUST YOUR ROUTER#39;S ANTENNAS.5.调节路由器的天线Most routers have two adjustable antennas on top. If yours are parallel, it#39;s time to switch things up and go perpendicular. Wi-Fi works best when signals are parallel to a device#39;s internal antenna, which are horizontal in laptops and vertical in desktop computers. Internal antennas vary in mobile devices, depending on how you#39;re holding them (in portrait or landscape mode). Keeping a router#39;s antennas perpendicular to each other will ensure a solid connection between your home network and your smartphones and laptops.多数路由器顶上有两根可调节天线。如果你的路由器天线是平行的,就该转动下,让天线相互垂直。无线信号和设备内置天线平行时运行最佳,而手提电脑内置天线呈水平状态,台式电脑是竖直的。手机内置天线方向不一,取决于你怎么拿手机(竖直还是横向)。路由器的两根天线保持垂直可以确保家庭网络和手机、手提都连得上且信号佳。6.USE BEER CANS6.用啤酒罐The aluminum in beer reflects and extend the signal farther than the router itself.比起路由器本身,啤酒的铝罐能把信号反射延伸得更远。Remove the pop top and cut around the bottom of the can to remove it. Repeat the process for the top of the can, just below the mouth, but don#39;t cut all the way around—make sure the mouth of the can is still attached. Then, from the bottom, cut down the middle of the can. Fan out the flaps to create a curve or parabola and turn the can upside down to stand it up. Stick one of the router#39;s antennas through the mouth of the beer can and use a small piece of duct tape or blu-tack to keep it in place, then repeat the process for the other antenna. Although your router might look messy, your signal strength should greatly improve.把拉环去掉,把罐底去掉。易拉罐顶部紧贴罐口的地方同样方式操作,但不要切断,确保罐口还连着。然后,从底部把易拉罐从中间破开,展开铝皮呈一定抛物线弧度,把易拉罐倒置起来。把路由器一根天线从罐口穿出来,再用一小块强力胶布或者蓝丁胶固定住,另一根天线同样方法处理。尽管这样你的路由器看上去乱作一团,但信号强度会大幅提升。7.PASSWORD-PROTECT YOUR NETWORK7.给网络设置密码Because home Wi-Fi speeds are dependent on how many people are using it at one time, a strong password is key: It will ensure that only authorized people are using your network. Select a password that is a hard-to-figure-out combination of letters, numbers, and symbols.因为家用无线网络速度取决于同一时间有多少人在用,强密码是关键:这样可以确保只有得到许可的人在使用你的网络。选难以破解的字母、数字和符号的组合作为密码。8.AND STGER HEAVY BANDWIDTH USEE8.阻止重度使用宽带者If too many people on your home network are using heavy bandwidth at the same time, like playing online games, watching Netflix, and downloading movies and music from iTunes, then your entire network will slow down for everyone.要是同时间有很多人在使用你的家庭网络宽带,如在线打游戏、看Netflix、从iTunes下载电影和音乐,那么你整个网络都会速度减缓。9.BUY A REPEATER9.买台无线中继器Most routers have a range of about 150 feet. The easiest fix to boost the signal in those rooms is to buy a Wi-Fi repeater, which can plug into any wall outlet and will increases a signal#39;s range and strength.多数路由器的射程在150英尺。增加信号强度最简单的方法就是买个无线中继器,可以插入任何一个壁式终端,能扩大信号范围、增加信号强度。 /201510/406836

Across factories in South China, millions of young Chinese spend their days churning out garments for consumers in Japan, South Korea, Europe and the US. For many of the workers, their most important piece of equipment — after the umbilical smartphone — is a sewing machine made by Juki.在中国华南地区的一座座工厂内,数百万名中国年轻人每天为日本、韩国、欧洲和美国的消费者们制造着装。对许多制衣工人来说,他们最重要的设备——除了离不开的智能手机以外——是一台Juki牌缝纫机。The Tokyo-based company, which started making sewing machines in 1947, has customers in 170 countries from China to the Vatican. While some of the big manufacturers — such as Sony — that were synonymous with the rise of Japan have lost their lustre, Juki is an example of the low-profile companies sustaining Japan’s economy.总部位于东京的Juki公司从1947年开始生产缝纫机,客户遍及从中国到梵蒂冈的170个国家。当一些与日本同步崛起的大厂商——如索尼(Sony)——失去了昔日的光,像Juki这样低调的企业撑起了日本经济。The business is the leading player in the industry, with 30 per cent of the market, and is especially popular among manufacturers that produce for multinational retailers. “It’s rather a personal preference, like choosing a car,” says Gerhard Flatz, managing director of the Chinese apparel manufacturer KTC, which uses Juki for more than 90 per cent of its machines. “But Juki machines are as reliable as a draught horse.”Juki是业内的龙头企业,拥有30%的市场份额,尤其在跨国零售商的代工商中间特别流行。中国装制造商KTC所采用的机器90%以上都是Juki的,总经理格哈德#8226;弗拉茨(Gerhard Flatz)说:“这更像是个人喜好,就像选车一样。但Juki的机器就像挽马一样可靠。”TAL, a Hong Kong apparel maker whose clients include Brooks Brothers and Burberry, says at least 80 per cent of its machines are Juki. Harry Lee, TAL chairman and a leading figure in the Hong Kong garment trade, says the Japanese group owes its success to the close relationship it builds with its customers.香港装生产商联业制衣(TAL)的客户包括布克兄弟(Brooks Brothers)和柏利(Burberry),该公司表示所用机器至少80%都是Juki。香港制衣业的领军人物、TAL董事长李乃熺(Harry Lee)表示,这家日本集团的成功要归功于其建立起了与客户之间的密切关系。Naotake Miyashita, head of Juki’s sewing machine business, who spends half his time visiting clients, also stresses the importance of relationships — sometimes nurtured over the umeshu plum wine it makes in the grounds of its factory in Tochigi prefecture north of Tokyo — and how the company is quick to respond. “When TAL has a problem, we hear from Harry Lee,” he jokes. “I have been summoned many times over our long relationship.”Juki缝纫机业务负责人宫下尚武(Naotake Miyashita)在工作中会把一半的时间花在拜访客户上,他强调了客户关系的重要性(Juki在东京以北的栃木县有间工厂,有些客户关系就是靠在该厂酿造的梅酒培养出来的),并表示该公司能够对客户需要做出迅速反应。宫下尚武开玩笑说:“当TAL遇到问题时,李乃熺便会告知我们。在我们的长期合作中,我多次受到召唤。”The Tokyo-listed company’s origins are in the second world war. When the army ran out of its most popular rifle in 1938, small manufacturers came together to form a group to produce the Type 99 guns, which are called juki in Japanese. As demand for rifles evaporated after the war, Juki switched to making domestic and industrial sewing machines. The group wanted to keep the name but wrote the word juki with different Japanese characters that meant heavy machinery instead of rifle.这家东京上市公司起源于第二次世界大战。1938年,由于日军的三八式步不够用,小型制造商聚到一起组成了一个集团,开始生产九九式步,该型号的日语名为“juki”。二战结束后随着对步需求的消失,Juki转向生产家用及工业用缝纫机。该集团希望保留juki这个名称,但更改了日文写法,原来的日文意思是“步”,更改后的意思为“重机”。While Juki also makes robots to place components on circuit boards, its sewing machine business — which generates 73 per cent of its turnover — provides a window on trends in the global textile business.虽然Juki也生产贴片机器人(将元器件贴装到电路板上的机器人),但其营业额的73%来自缝纫机业务。Juki的缝纫机业务提供了一个窗口,让人们可以看到全球纺织业的发展趋势。In 1970, the company opened its first overseas subsidiary in Hong Kong, then the centre of the global textile industry. Soon after, it followed suit in Europe, and later moved into the US.1970年Juki在香港开设了第一家海外子公司,当时香港是全球纺织业中心。不久以后,它又在欧洲开设了子公司,然后又将分扩展到了美国。Speaking at Juki’s headquarters in western Tokyo, Mr Miyashita says the company entered China in 1976 when it won a contract to supply the state-owned clothing manufacturer, which had 32 factories across the country.在Juki位于东京西边的总部里,宫下尚武介绍说,Juki于1976进入中国,当时公司争取到了一份为国有装公司供货的合同,该企业在全中国拥有32家工厂。After Deng Xiaoping launched economic reforms in 1979, Juki increased its orders — a trend that continued as Hong Kong companies moved production across the border, and accelerated following the 1997 Asian financial crisis. “Until then, even though China had started reforms, there was still a lack of capital and infrastructure,” says Mr Miyashita.1979年邓小平开启经济改革之后,Juki的订单增加了。随着香港的装公司纷纷转移到内地生产,Juki的订单越来越多,而且在1997年亚洲金融危机之后呈现加速趋势。宫下尚武说:“直到那时,尽管中国早已开始改革,但仍缺乏资金和基础设施。”Companies such as Walmart, Nike and Adidas decided China was more stable because the government had insulated the country from the currency crisis and because there was an abundance of cheap labour.沃尔玛(Walmart)、耐克(Nike)和阿迪达斯(Adidas)等公司都认为中国形势更为稳定,因为中国政府让这个国家避免了货币危机,而且中国有充足的廉价劳力。“The situation in China was nothing like today#8201;.#8201;.#8201;.#8201;when a factory advertised for 1,000 people, 10,000 people would gather outside the factory gate,” recalls the Japanese executive. As more factories moved to China, it started to account for a bigger share of Juki’s global sales, rising to 50 per cent in 2000 and staying there for much of the decade.宫下尚武说:“中国当时的情况跟今天完全不同……那时如果有家工厂招工一千人,工厂大门外会聚集起一万人。”随着迁往中国内地的工厂越来越多,中国在Juki全球销量中所占的份额也越来越大,2000年升至50%,并且在随后十年大部分时间里都保持在这个比例。Everything changed in 2005. China unpegged its currency from the US dollar and allowed it to appreciate slowly, which in turn increased manufacturing costs.2005年一切都变了,那一年人民币与美元脱钩,并开始缓慢升值,这增加了生产成本。Then, in 2008, China introduced a new labour law that ensured workers enjoyed better conditions, but dramatically raised labour costs.接着在2008年,中国出台了新的劳动法,虽然保障工人享受到更好的待遇,但大大提高了劳动成本。“Costs rose, the renminbi kept getting stronger, and profits started to fall,” says Mr Miyashita. “Retailers said China was becoming difficult and slowly started shifting orders to southeast Asia.”宫下尚武说:“成本越来越高,人民币不断走强,利润开始下降。零售商们表示在中国盈利变得越来越难,于是慢慢开始将订单往东南亚转移。”Currently, 25 per cent of Juki’s sales are in China. In recent decades, Juki has successfully expanded across the globe, leaving its main Japanese rival, Brother, in its wake.中国市场目前占Juki销量的25%。近几十年来,Juki已成功在全球各地扩张,将主要的日本竞争对手兄弟(Brother)甩在身后。Today, Juki faces a challenge from a new rival: Jack, a Chinese company that has 12 per cent of the global market.如今Juki面对着一个新对手的挑战:中国的新杰克缝纫机股份有限公司(Jack),该公司在全球市场中拥有12%的份额。Mr Miyashita recalls one trip to Bangladesh where the president of an old customer took him around the factory to show him how the sewing machines were being operated.宫下尚武回忆起一次去孟加拉的行程,当地一家老客户的总裁带着他参观工厂,向他展示缝纫机的使用情况。“He told me all its machines were Juki, but as soon as we entered the factory I realised they were Jack,” he says. “We are Juki and they are Jack with exactly the same font,” he says with a smile.宫下尚武笑着说:“他告诉我他们的缝纫机都是Juki的,但我们一进入工厂我就发现他们用的是新杰克。我们是‘Juki’,而他们是‘Jack’,字体一模一样。”On other occasions, he claims, factories have phoned to complain that their new Juki machines have aly broken down, only to be told that their equipment was actually made by a Chinese company based in Taizhou, a city in Zhejiang province where most of China’s sewing machine companies are based.宫下尚武称还有时候,一些工厂打来电话抱怨他们的Juki缝纫机才买来就出问题了,结果却被告知他们的机器是由一家总部在台州的中国公司制造的。台州位于浙江省,中国缝纫机企业大部分建在那里。The issue highlights a problem faced by many foreign companies in China: trademark copying. Mr Miyashita says: “There was a Chinese company called JUKL, but we sued them and they went away.”上述情况凸显了许多在华外企面临的一个问题:商标仿造。宫下尚武说:“有家中国公司叫JUKL,但当我们起诉他们时,他们就消失了。”Mr Miyashita, who spent more than two decades in Hong Kong and Shanghai building up Juki’s China business, says other Chinese companies are also trying to get in on the game.宫下尚武二十多年来致力在香港和上海发展Juki在华业务,他说还有别的中国公司也想从中得利。One Fujian company has created a brand called “Brosister”, which is similar to the name of rival manufacturer Brother. “They really come up with amazing names,” he says.福建一家公司推出了一个名为“兄”(Brosister)的品牌,与Juki竞争对手“兄弟”名字相似。他说:“他们在起名字方面真的很惊人。”Additional reporting by Mitsuko Matsutani and Nobuko JujiMitsuko Matsutani和Nobuko Juji补充报道 /201504/368864


文章编辑: 京东典范
>>图片新闻