首页 >> 新闻 >> 正文

宜春韩美整形双眼皮眼皮开眼角黑眼圈多少钱百科分类

2017年12月12日 21:48:34来源:虎扑科技

  • Recent hacked emails are ;consistent with the methods and motivation of Russia-directed efforts;, the Department of Homeland Security said.据美国国土安全部表示,最近被黑客攻击的邮件,与俄罗斯所指导行动的方法与动机相一致。Data revealing discussions within the Democratic Party was hacked earlier this year.今年年初,记录民主党内部讨论的数据就被黑客攻击了。Russian officials told Interfax news agency the claims it was involved in the cyber attacks were ;nonsense;.俄罗斯官员在接受《国际文传电讯社》采访时表示,这一涉及俄罗斯网络袭击的言论纯属“无稽之谈”。But a joint statement from the Department of Homeland Security and the Director of National Intelligence said high-ranking officials at the Kremlin were almost certainly involved in the successful attacks.但是据美国国土安全局和美国国家情报局的一份联合声明表示,俄罗斯政府高级官员几乎肯定参与了这些成功的网络袭击事件;We believe, based on the scope and sensitivity of these efforts, that only Russias senior-most officials could have authorized these activities,; they said.他们声称:“根据这些行动的范围和敏感性,我们认为只有俄罗斯的高级官员才能够授权进行这些行动。”However, altering any actual ballots or election results would be ;extremely difficult;, they added, because of a decentralised system and multiple checks and balances.不过他们随后补充说道,要改变任何实际的投票或选举结果是“非常困难的”,因为美国大选是一个分散的系统,并且拥有多元制衡机制。A number of embarrassing emails have come to light during the 2016 election campaign.016年美国大选期间,已经曝光了大量令人尴尬的电子邮件。In July, a hacker calling himself Guccifer 2.0 claimed responsibility for the release of documents from the Democratic Party.今年七月,一名自称“Guccifer 2.0”的黑客声称对民主党文件泄露负责。Gigabytes of files including emails and other documents that revealed the inner workings of the Democratic National Committee (DNC) were taken.当时包括电子邮件以及记录民主党全国委员会内部活动在内的好几个G的文件被黑客盗走。At an early stage, many US officials linked the breach to Russia. At the time, Moscow denied any involvement and denounced the ;poisonous anti-Russian; rhetoric from Washington.在开始阶,许多美国官员都将此举归咎于俄罗斯。当时俄罗斯方面否认了所有指控,并且公开谴责了美国政府的“有毒反俄”言论。The leaked emails appeared to show that Democratic Party officials were biased against Bernie Sanders in his primary race against Mrs Clinton.据这些被盗窃的电子邮件显示,民主党官员在桑德斯和希拉里的初选交锋中,有偏见地针对前者。The hack led to the resignation of the party chairwoman Debbie Wasserman Schultz and sparked protests at the national convention in Philadelphia.此次邮件泄密事件导致了民主党党魁黛比·沃瑟曼·舒尔茨引咎辞职,并且在民主党费城全国代表大会上引发了抗议活动。Adam Schiff, a senior member of the House of Representatives Intelligence Committee, said he applauded the decision to publicly name Russia as the culprit.据众议院情报委员会高级成员亚当·希夫表示,他对公开宣称俄罗斯是“罪魁祸首”这一决定拍手称赞;All of us should be gravely concerned when a foreign power like Russia seeks to undermine our democratic institutions,; he said.他说道:“当像俄罗斯这样一个外国势力试图破坏我们的民主机构的时候,我们所有人都必须高度关注。”He called for co-operation with ;our European allies; to develop a response.此外,他还呼吁美国和其“欧洲盟友们”合作展开回击。来 /201610/471153。
  • Donald Trump has drawn scorn from economists for his threats to launch a trade war with China and to renegotiate the terms of US sovereign debt. Less noticed, however, have been the Republican presidential candidate’s apparent threats to dismantle another decades-old American orthodoxy: the “strong dollarpolicy.因威胁要对中国发动贸易战并重新谈判美国主权债务条款,唐纳德#8226;特朗Donald Trump)招来了经济学家的嘲讽。然而,很少有人注意到,这位共和党总统候选人正在直白地威胁要废除美国另一项延续数十年之久的正统做法——“强势美元”政策。The property developer has been consistent in recent months in warning against a strong exchange rate, even though the US has notionally at least adhered to a “strong dollarpolicy since the 1990s.近几个月来,这位地产开发商一直在告诫人们提防美元的强势汇率,尽管美国(至少在理论上)自上世纪90年代一直坚守“强势美元”政策。In August last year Mr Trump declared the dollar was “hurtingthe US and leading to “huge disadvantagesfor companiescompetitiveness. “It sounds good to say ‘we have a strong dollar But that’s about where it stops,he told one interviewer.去年8月,特朗普曾宣称,美元正在“伤害”美国,导致美国企业的竞争力面临“巨大劣势”。他对一名采访他的记者表示:“‘我们有强势美元’说起来好听。但是也就是说起来好听而已。”Mr Trump doubled down on that message earlier this month, saying that while he loved the concept of a strong dollar, it risked causing havoc for the US economy while delighting China, which he and others accuse of engaging in years of currency manipulation aimed at gaining a competitive advantage over American manufacturers.本月早些时候,特朗普进一步抬高论调,宣称虽然他喜欢强势美元的概念,但它有可能对美国经济造成严重破坏,又正中中国下怀。特朗普等人指责中国多年来一直在操纵汇率,目标是获得相对美国制造商的竞争优势。To some in the Washington economic policy establishment this is dangerous talk.在华盛顿经济政策制定圈的某些人士看来,这种言论是危险的。“I think if Donald Trump is elected president we should very much expect that his administration would use exchange rate policy to try and get a smaller trade deficit,said Robert Kahn, a senior fellow at the Council on Foreign Relations who served as a senior official at the US Treasury under then treasury secretary Robert Rubin.美国对外关系委员Council on Foreign Relations)高级研究员、曾在罗伯特#8226;鲁宾(Robert Rubin)担任财长期间任财政部高级官员的罗伯特#8226;卡恩(Robert Kahn)说:“我认为,如果唐纳德#8226;特朗普当选总统,我们应当做好这样的心理准备,特朗普政府会利用汇率政策,设法缩小贸易赤字。”Such a policy would likely lead to retaliation by trading partners, argued Mr Kahn, potentially resulting in lower growth, weaker trade and a weaker dollar. It could also undermine the status of the dollar as a global reserve currency.卡恩表示,此类政策可能招致贸易伙伴的报复,有可能导致增长放缓、贸易减弱、美元走软。这样做还可能削弱美元作为全球储备货币的地位。Ted Truman, a fellow at the Peterson Institute for International Economics and former head of the Federal Reserve’s international finance division, said if the words become a key pillar of Mr Trump’s campaign, they could start to impact financial markets. “The best thing to do is say nothing at all,he said.彼得森国际经济研究所(Peterson Institute for International Economics)研究员、美联储(Fed)国际金融部门前负责人特德#8226;杜鲁Ted Truman)表示,这些言论如果成为特朗普竞选运动的重要纲领,它们或将影响金融市场。“最好的办法是什么都不说,”他说。US presidents have generally avoided commentary on the dollar or repeated variations of the phrase first coined by Mr Rubin in 1995 that “a strong dollar is in the interest of the ed States The main reason is the view that it is counterproductive to try to fine-tune currency policy by attempting to talk up or down the value of dollar.美国历届总统通常避免对美元发表,或者以不同形式重复鲁宾995年首创的说法——“强势美元符合美国的利益”。主要原因在于,有观点认为,试图通过言语力挺或打压美元汇率,以实现汇率政策优化微调,其结果只会适得其反。Marc Chandler, global head of currency strategy at Brown Brothers Harriman, said there had been broad continuity in the US executive branch’s currency strategy through the Clinton, Bush and Obama regimes. “Trump could change that,he added.布朗兄弟哈里曼银Brown Brothers Harriman)全球外汇策略主管马克#8226;钱德Marc Chandler)表示,在克林Clinton)、小布什(Bush)以及奥巴Obama)当政期间,美国行政分的汇率战略一直基本保持连贯。“特朗普可能改变这种状况,”他补充道。Asked on Friday about Mr Trump’s comments on the dollar, Jack Lew, the treasury secretary, deployed his mantra that the strong dollar was a reflection of the US’s relative strength. “If other countries move towards competitive devaluation it will start a chain reaction,he said at a Washington breakfast. “Pretty soon you are in a battle over shares of a shrinking global pie.”上周五,在被问及如何看待特朗普关于美元的言论时,美国财长杰#8226;Jack Lew)重申了自己的一贯看法——强势美元是美国相对实力的反映。“如果其他国家走向竞争性贬值,将导致连锁反应,”他在华盛顿的一场早餐会上说,“要不了多久,我们就会陷入为从越来越小的全球‘蛋糕’中抢夺更大份额的争斗。”Yet in reality, US officialsstrong dollar rhetoric has tended to accompany private concerns when a rising currency has been hurting US exporters. That has certainly been the case in recent years, with the dollar’s gains playing a role in inhibiting the Fed from increasing rates more rapidly.然而,在现实中,当美元升值一直在损害美国出口商时,美国官员持强势美元的言论往往伴随着私营部门的担忧。近年来,面对美元升值对美联储更迅速加息的阻碍作用,情况无疑就是如此。In March 2015 Janet Yellen, the Fed chair, said the currency’s level reflected in part the strength of the US economy, but added that it was one reason for a weakening in export growth, which she expected to exert a “notable dragon the economy. In March this year the Fed pared back its forecasts for rate increases, citing global economic and financial risks central to which is a surging dollar.2015月,美联储主席珍妮特#8226;耶伦(Janet Yellen)表示,美元汇率水平部分地反映了美国的经济实力,但她补充称,它是出口负增长的原因之一,她预计出口状况将对经济产生“明显拖累”。今月,美联储以全球经济及金融风险(核心原因是美元大幅升值)为由,调低了预测的加息力度。The Fed was also accused of setting off an international currency war in the wake of the 2008 crisis after it used quantitative easing to increase the monetary supply, which had the effect of weakening the dollar.美联储还被指008年金融危机爆发后引发了一场国际货币战,当时它利用量化宽松政策增加货币供应,实际上导致了美元贬值。Some economists are less critical of Mr Trump’s views on the dollar. “Mr. Trump’s repudiation of the strong dollar mantra certainly elevates economic realism over empty rhetoric,said Eswar Prasad, an economist and author of “The Dollar Trap a book about the greenback’s rise as a global reserve currency.对特朗普关于美元的看法,有些经济学家态度较为温和。经济学家、《美元陷阱The Dollar Trap)一书作者埃斯瓦#8226;普拉萨德(Eswar Prasad)说:“特朗普对强势美元政策的驳斥,无疑坚持了经济现实主义,摒弃了空洞的言辞。”《美元陷阱》讲述了美元崛起成为全球储备货币的历程。“His symbolic delinking of dollar strength from US economic strength could have the salutary effect of liberating future presidential candidates and Treasury secretaries from having to make ritualistic commitments to a strong dollar“他将美元的坚挺程度与美国经济实力脱钩的标志性举动,或许能够起到一个有益作用,即帮助未来的总统候选人及财长摆脱不得不力挺强势美元的惯例。”来 /201605/444206。
  • Two Chinese fighter jets carried out an “unsafeintercept of a US military aircraft that was flying over the South China Sea, the Pentagon said on Wednesday.美国国防部周三表示,两架中国战斗机对飞越南中国海(South China Sea,中国称南海)上空的美国军机进行了“不安全”拦截。US defence officials said a US maritime reconnaissance aircraft was flying a “routine patroland was in international airspace on Tuesday when it was intercepted by two Chinese tactical fighters.美国国防部官员表示,周二,一架美国海上侦察机在国际领空内“例行巡逻”时,遭到两架中国战术战斗机的拦截。“Initial reports characterised the incident as unsafe,a Pentagon statement said.美国国防部一份声明称:“最初的报告将此次事件定性为不安全。”The incident comes at a time of increased tensions in the South China Sea ahead of a trip to the region next week by US President Barack Obama when he will visit Vietnam, which is becoming a closer American partner, and Japan.此际,南中国海紧张关系升级,美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)下周将访问亚洲,届时他将访问越南以及日本。越南正成为美国更亲密的合作伙伴。It also comes weeks ahead of an expected ruling by an international court that could question some of the expansive territorial claims that China has made in the South China Sea.几周之后,预计一所国际法庭将作出一项裁决,可能会质疑中国对广袤的南中国海部分海域提出的主权声索。The US says it is neutral on specific Chinese claims in the South China Sea but is using an increased presence in the area to push back against efforts by China to claim control of the seas surrounding many of the small islands and land features.美国表示,美国对中国在南中国海的特别主权声索保持中立,但目前美国正加大在该地区的影响力,以击退中国对环绕很多小岛和“地物land features)的海域声索主权的努力。The Pentagon said it was addressing the latest incident through diplomatic and military channels. It also said that over the past year, after the US and China signed an agreement about how to deal with air-to-air encounters, there had been “improvementsin the professionalism of Chinese pilots.美国国防部表示,正通过外交和军事渠道解决最新事件。美国国防部还表示,过去一年,在美国与中国就如何解决空对空相遇行为签署协议后,中国飞行员的专业性有所“提高”。来 /201605/444708。
  • Ukraine claimed on Monday to have thwarted a terrorist plot tied to the upcoming Euro 2016 football championship in France by last month arresting a French national seeking heavy weapons and explosives in the country’s war-torn eastern regions.乌克兰周一声称挫败了一桩与即将举行016年“欧洲杯”有关的恐怖主义阴谋,上月,乌克兰在该国战火纷飞的东部地区逮捕了一名寻找重型武器和爆炸物的法国籍人士。The arrest occurred in late May, according to authorities, and the suspect appears to have harboured far-right views.据乌克兰当局称,此次逮捕发生月末,嫌疑人似乎持极右翼观点。“We were able to prevent a series of terrorist acts,Vasyl Hrytsak, chief of Ukraine’s SBU state security service said at a press conference in Kiev on Monday.乌克兰国家安全局(SBU)局长瓦西里#8226;格里察克(Vasyl Hrytsak)周一在基辅一个新闻发布会上表示:“我们阻止了一系列恐怖主义行动。”“The targets of explosions were to include: a Muslim Mosque, a Jewish synagogue, an institution collecting taxes from French citizens, autobahn surveillance points and many other spots. All together, 15 terrorists attacks were planned,he added.他补充称:“爆炸袭击目标包括一座穆斯林清真寺、一座犹太教堂、一个从法国公民那里收缴税款的机构、高速公路监控点以及其他很多地点。总共计划发动15次恐怖袭击。”But details of the case remained murky on Monday, with French investigators seeking to verify the claims of their Ukrainian counterparts. A spokeswoman for the Paris prosecutor said no investigation into alleged terrorism had been opened yet. The man remained in Ukrainian custody.然而有关此案的具体案情周一尚不清楚,法国调查人员正试图核实乌克兰方面的言论。巴黎检方发言人表示,针对据称的恐怖活动尚未立案调查。嫌疑人仍被乌克兰拘留。来 /201606/448274。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29