旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

宜春市第七人民医院点痣多少钱土豆结果

来源:谷歌官方    发布时间:2018年02月26日 01:39:08    编辑:admin         

Edward Snowden may have recently received a three-year extension of his stay in Russia, but the former National Security Agency contractor says in a new interview with WIRED magazine that he still clings to hope of returning home to the ed States, even if it means living behind bars.据英囀?当日新闻》网站(Today.com3日报道,爱德华·斯诺登可能已获得俄罗斯为期三年的居留许可。然而,这位前美国国家安全局职工在新一期《连线》杂志采访时表示,即使要遭受牢狱之苦,也愿意重返美国。“I told the government I’d volunteer for prison, as long as it served the right purpose, Snowden said the article released Wednesday. “I care more about the country than what happens to me. But we can’t allow the law to become a political weapon or agree to scare people away from standing up for their rights, no matter how good the deal. I’m not going to be part of that.”“我告诉美国政府只要目的正确,我愿意回国认罪刑,”斯诺登在周三公布的报道中表示。“比起自身的遭遇,我更关心美国的安危。但无论有多大的好处,我们不能让法律成为政治武器,或者成为恫吓人们放弃捍卫自身权利的威胁。我绝不会这样做。”Described by WIRED as “the most wanted man in the world, Snowden is being sought for leaking top-secret documents that unveiled widesp surveillance programs overseen by the federal government. He currently is hiding out in an undisclosed community in Russia, where he says he goes mostly unrecognized.斯诺登因泄漏机密文件、向媒体披露由联邦政府启动的秘密监控项目而被通缉,被《连线》杂志形容为“世界头号通缉犯”。目前,他藏身于俄罗斯一隐秘社区内,并称在那里没人能认出他。The magazine includes numerous photographs of Snowden, including a previously unseen one of him with his former boss Michael Hayden, a past director of both the NSA and CIA. Other photos show Snowden in silhouette in a hotel room, or on a couch looking fatigued. In another photo, Snowden wears a T-shirt with the word “SECURITYon the back. The one expected to draw criticism, however, is the magazine cover showing Snowden, whom many Americans consider a traitor, wrapped in an American flag.这本杂志中包含许多斯诺登的照片,其中一张首次曝光他与前任老板——前美国国家安全局及中央情报局局长迈克尔·海登的合影。其它照片则是关于斯诺登在酒店房间里或沙发上看似疲惫的剪影。在另一张照片中,斯诺登穿了一件背部印有“SECURITY”(“安保”)的T恤。斯诺登被多数美国人认为是卖国贼,原本以为这样的照片是在吸引更多的批评指责,然而,斯诺登拥抱美国国旗的照片却刊登在这本杂志的封面上。“He thought very carefully about that moment, WIRED editor-in-chief Scott Dadich, who wrote about the photo shoot for the magazine, told TODAYs Willie Geist. “He said, ‘I love my country. I feel like a patriot. And this is an important thing for me.And it was at that moment that we knew that we had the cover.”“他仔细斟酌着那一时刻。”《连线》杂志主编斯科特#8226;达迪奇(Scott Dadich)为杂志撰写了这组照片拍摄的故事,他向《当日新闻》记者的威利#8226;盖斯特(Willie Geist)透漏“斯诺登说,‘我爱我的祖国,我是一个热爱祖国的人。这一点对我来说至关重要。’那一刻,我们认为这张照片应作为杂志的封面。”In the WIRED article, Snowden disputed government claims that he lifted 1.7 million documents, calling the figure inflated. He also said he left a trail of digital b crumbs so that investigators would know which documents he copied and took and which ones he only “touched.”在《连线》杂志的一篇文章中写道,斯诺登与美国政府发生争议,政府声称他盗取了170万个文件,他直呼数字被恶意夸大。他还解释到自己故意留下一些蛛丝马迹,以便调查人员知道哪些文件被他复制,以及哪些文件只是被“动过”而已。His intent was to act as a whistleblower, not as a spy for a foreign government, he told the magazine. Government auditors, however, failed to catch on to any of the clues he left behind.他告诉该杂志,他的目的是揭发高密,而不是外国政府间谍。然而,政府审计人员未能理解任何他留下的线索。“I figured they would have a hard time, he said. “I didn’t figure they would be completely incapable.”“我想他们那段时期一定很难度过。”他说。“我没有想到他们会完全没办法。”In audio released by WIRED, Snowden describes technology as “the greatest equalizer in human historyand said his actions were driven by the desire to help educate Americans about their nation and their leaders.《连线》杂志发布的一段音频中,斯诺登将技术描写为“人类历史上最伟大的均衡器”,还称他的行为是为了帮助美国人去了解他们的国家和领导人。“I gave this information back to the public, to public hands, and the reason I did that was not to gain a label but to give you back a choice about the country you want to live in, he said.“我将这些信息公之于众,这样做的原因不是要给自己添加一个标签,而是还你一个选择权,由自己决定要生活在什么样的国家里”他称。Snowden also told WIRED about a top-secret NSA program in the works called “Monstermind, which would automatically retaliate against cyber attacks from foreign countries without any human involvement.斯诺登再次向《连线》杂志爆料,美国国家安全局正推进一个名为“怪兽大脑”的机密NSA项目,这一项目可以自动回击国外网络攻击,无需人工参与。WIRED writer Jim Bamford, who spent three days interviewing Snowden for the article, explained how such a program could go awry.《连线》杂志编辑吉姆·班福德(Jim Bamford)解释了这一项目的漏洞之处,为写这篇文章他耗时三天对斯诺登进行个人专访。“So you can have North Korea maybe attacking the ed States through a cyber attack, but masquerading it through Iran or masquerading it through Russia, he said. “And if you just turn around and automatically fire back, you may be starting an accidental war.”“所以你可以设想,朝鲜要通过网络攻击美国,但它伪装成是来自伊朗或俄罗斯的攻击”他称。“如果你只是转向自动反击,那么你可能会引发一场意外的战争。”The NSA told TODAY in a statement its officials would gladly speak with Snowden but back on American ground.美国国家安全局向《当日新闻》透漏,政府官员声明愿意与斯诺登对话——但要等他回到美囀?;If Mr. Snowden wants to discuss his activities, that conversation should be held with the US Department of Justice. He needs to return to the ed States to face the charges against him, ; the agency said.“如果斯诺登先生想讨论自己的种种行为,那么他应该与美国司法部面谈。他需要回到美国接受指控。”该机构表示。Bamford told TODAY hes amazed by the extent of the documents Snowden had access to.班福德告诉《当日新闻》,他的惊讶于斯诺登所窃取的文件机密程度。“Ive probably interviewed more NSA whistleblowers than anybody else, said Bamford, who is a former agency whistleblower himself. ;I was astonished at the accesses that Ed Snowden had. I mean, he had access to material well beyond top secret. Way over most anybodys head at NSA.”班福德之前也是一名泄密者,他称,“我可能是采访国家安全局泄密者最多的人。”“我对爱德华·斯诺登所窃取的文件机密程度感到很吃惊。我是说,他窃取的材料远远超出最高机密。这已超过了多数美国国家安全局领导的权限。”来 /201408/323301。

In the sparring between China and the US over leadership in Asia, Beijing recently landed a tidy, if almost accidental, punch. Washington’s attempt to lead a boycott of the China-led Asian Infrastructure Investment Bank ended in farce after Britain broke ranks and other nations from Germany to South Korea fell over themselves to join.在中美这场对亚洲领导权的争夺战中,北京最近打出了漂亮的一拳,尽管那一拳赢得近乎意外。华盛顿原本企图带头抵制中国牵头筹建的亚洲基础设施投资(Asian Infrastructure Investment Bank,简称亚投行),然而在英国打乱了队形、从德国到韩国的其他国家也争相加入之后,美国的企图最终沦为笑柄。If round one was a defeat for America, round two hangs in the balance. Washington is trying to convince 11 Pacific nations to join a “next generationtrade agreement called the Trans-Pacific Partnership. Billed as the most important trade initiative since the collapse of the 2001 launch of the World Trade Organisation’s Doha round, it would bind two of the biggest economies the US and Japan into a bloc covering 40 per cent of global output. Supporters say it would also reaffirm US commitment to the region at a time when China’s economic pull is growing.如果说美国在双方的第一轮较量中落败,第二轮双方则势均力敌。华盛顿正努力说1个太平洋沿岸国家加入所谓《跨太平洋伙伴关系协定》(Trans-Pacific Partnership,简称TPP)的“新一代”贸易协定。TPP被宣扬为世贸组织(WTO)多哈回合谈判(启动于2001年)泡汤以来最重要的贸易协定,将把该地区两个最大经济体——美国和日本——纳入同一个占全球产出40%的贸易区。持者表示,在中国的经济吸引力日益上升之际,TPP还能再次确认美国对该地区的承诺没有动摇。The stakes are high. If the TPP disappoints or worse still, if it is not concluded at all it will be another embarrassing setback for US regional diplomacy. The omens are mixed at best.TPP对美国事关重大。如果TPP表现令人失望甚至根本没有达成,那么将标志着美国地区外交遭遇又一个令人难堪的挫折。目前的种种兆头至多算是好坏掺半。The TPP excludes China. That is quite an omission. It is also precisely the point. The region’s most important trading nation has not been invited to join on the grounds that its economy is too centrally planned and too rigged to be part of such a highfalutin arrangement. Yet in a peculiar display of diplomatic contortion, Vietnam a country whose economy is as centrally planned and as rigged as the best of them is somehow considered fit for entry.TPP排除了中囀?这是个挺大的遗漏,也正是有意为之。该地区最重要的贸易国未获邀加入,理由是其经济太多地由中央政府计划、受操纵太严重,因而不够格参加这么上档次的协定。然而,不知为什么,经济由中央政府计划和受操纵程度丝毫不亚于中国的越南却被认为适合加入,离奇地显示出美国在外交上的扭曲。The exclusion of China serves twin objectives. Neither bears close scrutiny. The TPP is a “trade pivotto Asia; the commercial equivalent of Washington’s commitment to remain militarily engaged in the region. Yet it is just as likely to annoy allies as reassure them.排除中国能满足两个目的,但都经不起推敲。TPP是美国“重返亚洲”战略的贸易版本,是华盛顿承诺在亚洲保持军事威力的商业版本。然而,这个协定惹恼盟友与让他们放心的可能性一样大。Almost all have expressed concern that some provisions intrude into their internal affairs. That is, indeed, the point of the TPP, which goes beyond tariff reduction to deal with “behind the borderissues thought to impede trade and investment. These include tendering processes, financial regulations, data protection rules and intellectual property laws. Opponents from Australia to Japan see it not as an act of US benevolence but rather as a charter for meddling in everything from pharmaceutical pricing to cigarette advertising.几乎所有国家都对一些条款干涉他们的内政表达了担心。而这又确实是TPP的意义所在,它超越了降关税,想要拿被认为阻碍贸易和投资的“国内”事务开刀。这些事务包括招标过程、金融监管、数据保护规则以及知识产权法规。从澳大利亚到日本,反对这一点的国家都认为,此举并非体现了美国的善意,而是为它干涉从药品定价到香烟广告的一切事务开出了许可。The other reason for shutting out China is also questionable. The hope is that Beijing, slighted by its exclusion, may be goaded into reforming its economy so it can join at a later stage. Some in Beijing would indeed like to call Washington’s bluff by seeking TPP membership. At least theoretically, China is aly moving in a direction that might be conducive to that aim by allowing a greater role for market forces.另一个排除中国的理由也值得质疑。这个理由是,希望中国在感受到被排除的轻慢后,能够发奋改革经济,以便以后能够加入。北京方面有些人确实想要通过谋求加入TPP来戳穿华盛顿的假话。至少在理论上,中国允许市场发挥更大作用,已经在朝着可能有利于它加入TPP的方面前进。Yet it is folly to imagine it will be induced to move more quickly to obtain membership of a club to which it has only the most grudging of invitations. More, Beijing is supporting alternative regional trade initiatives, including the Regional Comprehensive Economic Partnership. Pointedly, that is a club to which the US is not invited.然而,对于一个最不欢迎中国的俱乐部,想象中国有动力加快脚步争取成为它的一员是愚蠢的。此外,北京还在持其他区域性贸易协定,包括“区域全面经济伙伴关系协定Regional Comprehensive Economic Partnership)。显然,这个协定是美国没有获邀的。There is a further hitch. If the TPP is seen in much of Asia as designed for the benefit of US corporations, in the US itself it is regarded with equal suspicion. Most members of President Barack Obama’s Democratic party are wary of trade deals, which they blame for hollowing out manufacturing jobs and suppressing middle-class wages. Consumer groups say the TPP will expose Americans to all sorts of evils from dodgy Vietnamese seafood to slack financial regulation.还有一个难题。亚洲大部分国家都认为,TPP是为了美国企业的利益而设计的,而美国本身对这个协定也有同样强烈的怀疑。巴拉克#8226;奥巴Barack Obama)总统所属的民主党大部分人都对贸易协定怀有戒心,他们谴责贸易协定是导致制造业就业岗位流向海外、中产阶级工资停滞不前的原因。消费者团体表示,TPP会让美国人面临各种危险,从劣质越南海鲜、到不够严格的金融监管。The TPP is nonetheless regarded as one of Mr Obama’s best shots at a foreign policy legacy. If so, he could have sold it better to his own party. He remains uncomfortably reliant on the Republican majority in Congress to grant him the fast-track authority he needs to push it over the line.然而,TPP仍被认为可能成为奥巴马外交政策遗产中最棒的成就之一。如果真是这样的话,他本可以让所在的民主党更好地为自己买账。他仍然要尴尬地依赖国会中的共和党多数派给予他推进TPP所需要的“快车道”谈判授权。While most Republicans support a deal in the name of free trade, some on the Tea Party end of the spectrum are opposed. Others may deny Mr Obama the authority he needs out of spite. Ian Bremmer, president of the Eurasia Group consultancy, says the vote on trade promotion authority will be “razor thin though he believes ultimately Mr Obama will prevail.虽然大多数共和党人持一项以自由贸易为名义的协议,但一些极端的茶党人士对此表示反对。还有人可能出于解恨的目的拒绝给予奥巴马授权。咨询公司欧亚集Eurasia Group)总裁伊恩#8226;布雷Ian Bremmer)说,尽管他相信奥巴马在关于“贸易促进授权trade promotion authority)的表决中最终会取胜,但也只是“险胜”。Even if TPP is finally concluded, the chances are it will be too watered down to satisfy trade purists and too intrusive to please Washington’s Pacific partners. For Beijing, fresh from its triumph over the infrastructure bank, the whole spectacle must be quite amusing.即使TPP最终缔结完成,很大的可能性是,它将被削弱至无法满足贸易纯粹主义者,同时又太具有侵入性而无法使美国的太平洋合作伙伴们高兴。在刚刚取得亚投行胜利的中国看来,整个场面一定相当有趣。来 /201504/368038。