四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

连云港人流哪家比较好挂号在线

2018年02月25日 21:08:03
来源:四川新闻网
ask卫生

Business商业报道Oil in Russia俄罗斯石油Exxonerated埃克森险地告捷Where BP failed, Exxon succeeds英石油铩羽之地见埃克森的成功FOR BP it could hardly have been worse.对英国石油公司而言,这真是糟糕透顶的消息。On August 30th Exxon Mobil struck a deal with Rosneft to explore the same icy blocks of the Arctic Kara Sea that slipped from BPs grasp when its vaunted tie-up with the Russian state-controlled oil firm collapsed in the spring.8月30日,埃克森美孚与俄石油公司达成协议,共同开采英石油错失的位于北极克拉海的石油。这正是春季英石油曾自吹与俄国有石油公司结成联盟最后却告吹的那场交易中所谈的同一片冰山海域。Then things did get worse: the next day, one of BPs Moscow offices was raided by bailiffs.屋漏偏遭连夜雨,第二天,英石油在莫斯科的办事处遭法警的查抄。The deal is a triumph for Exxon,协议的签署对埃克森美孚来说是个胜利。giving it access to one of oils richest frontiers, with none of the nasty add-ons that tripped up BP.不用接受任何当时附加在英石油身上的苛刻条款,埃克森得以开采世界上石油资源最丰富的一个地区。The British firms proposed link with Rosneft would have meant giving the Russian firm 5% of its shares, an arrangement that BPs existing Russian partner, AAR, objected to.英国石油公司原计划给俄罗斯公司5%的股份,这一协议遭到英国石油公司现在的俄方合作伙伴AAR的反对。AAR took legal action and successfully blocked the deal.AAR采取法律行动,成功地阻止了这一交易。Exxon, in contrast, is neither swapping shares nor violating any previous agreement.对比之下,埃克森公司既没有交换股份,也没有违反此前任何协定。It has pledged to spend .2 billion exploring the potentially oil-rich Kara and billion prospecting in the Black Sea.埃克森保将耗资22亿美元用于在潜在的富油的喀拉海进行勘察、并花费10亿美元用于黑海勘探。In return, it will allow Rosneft to take minority stakes in its deep-water projects in the Gulf of Mexico and onshore in Texas.作为回报,它将允许俄罗斯石油公司在墨西哥海湾和德克萨斯陆上的深水项目中取得少量股权。If all goes well, Exxons total investment in Russian Arctic oil could run into hundreds of billions of dollars over a decade.如果一切顺利,埃克森公司在俄罗斯北极地区石油上的全部投资十年内累计将达成千上万亿美元。a figure Russias prime minister, Vladimir Putin, at a ceremony to launch the deal, described as “scary to utter”.俄罗斯总理普京在启动交易的仪式上用“说出来吓人一跳”来描述这一数字。Whether such terrifying sums materialise will depend partly on the financial terms of Arctic exploration and the Kremlins flexibility over the tax status of the project.这笔天文数字款项能否成为现实将部分取决于北极勘察的财务条款以及克里姆林宫对这一项目税务状况的灵活性。These are yet to be decided.这还是悬而未决的事情。Yet Exxons plans aly look more promising than BPs did.但埃克森当前的情况就已经比当时的英石油要乐观得多。When announcing that proposal, Bob Dudley, BPs boss, trumpeted his knowledge of Russian politics.在宣布计划时,英国石油公司老板鲍伯·杜德利吹嘘其对俄罗斯政治的了解。In fact it was BPs misjudgment of Russian politics and corporate culture that did for the deal.实际上,正是英石油公司对俄罗斯政治以及公司文化的错误判断葬送了这笔交易。Mr Dudley wrongly believed that getting into bed with a powerful Kremlin firm would cow his existing oligarch partners.鲍伯·杜德利错误地认为与强势的国有公司建立起亲密关系就能震慑这个寡头合作伙伴。Having now alienated both, BP appears to have little protection against being pushed around in Russia—as the raid on its offices may suggest.现在“成功”地疏远了双方,在俄罗斯,英石油任由摆布毫无应对之策—正如其办事处遭查抄表明的那样。To Exxons great advantage, its deal is more important to Russia, which desperately needs foreign investment and expertise in its oil industry,这笔交易除了给埃克森带来巨大好处之外,对于在石油工业极度需要外国投资和专门技术的俄罗斯而言,than it is for Exxon, the worlds biggest private oil firm.显然比世界最大私人石油公司更为重要。Rosnefts share price jumped 8% after the announcement.在交易公告发布之后,俄罗斯石油公司的股票价格上涨了8%。Exxons shareholders were less giddy, perhaps reflecting on the pitfalls of doing business in Russia.埃克森的股东们却不怎么敢轻举妄动,这可能反映了在俄罗斯做生意常有意想不到的陷阱。They have experienced them.他们是过来人。In 2003 Exxon considered buying a large stake in Yukos, then Russias largest oil firm.2003年,埃克森曾考虑购买俄罗斯当时最大石油公司—尤科斯的大量股份。Yet shortly after Lee Raymond, Exxons chief executive, flew to Moscow to negotiate the deal with Mr Putin,然而就在埃克森的总裁飞往莫斯科与普京谈判之后不久,Yukoss main shareholder, Mikhail Khodorkovsky, was arrested, Yukos was dismantled and its assets were swallowed by Rosneft.尤科斯的主要股东霍多尔科夫斯基被捕,尤科斯被拆散,其财产遭俄罗斯石油公司吞并。That outrage could yet cast a shadow over the Exxon deal in America, where politicians continue to condemn the Kremlin over it.在美国,俄罗斯的那种骇人听闻的做法到目前为止可能还在埃克森石油交易投下阴影。Indeed, this may be one reason why Igor Sechin, Mr Putins right-hand man, who oversaw the destruction of Yukos and the Exxon deal, has kept away from America.美国的政治家们依然还在谴责那一行径。实际上,这或许是普京的得力助手、监管尤科斯公司破产以及埃克森交易的伊戈尔·谢钦与美国保持距离的原因。But American oil firms are a different matter: as Exxon has shown, so long as you sit on colossal oil reserves, they will always be happy to do business.但是美国石油公司是另一码事:正如埃克森公司表明的那样,只要你还有巨大的石油储量,他们就一直乐于跟你做生意。 点击此处下载本期经济学人讲解PDF与音频字幕 /201303/232208连云港市康复医院无痛人流要多少钱The next two weeks will be critical for the EUs future with Germany taking a pivotal role and heres why: Germany may be the euro zones economic power houses, pockets are deep. But they are fraying. Germanys central bank,the Bundesbank, is aly on the hook for at least 800 billion dollars of peripheral country debt. And thats about a quarter of German GDP. This cant just be about Germany bank-rolling bailouts. Everyone is saying they need a deeper, more intergrated EU. Everyone of course, except for European politicians.接下来的两周,对欧盟的未来至关重要。德国在欧盟担任了关键的角色,理由很充分:德国或许是欧元区的经济发动机,德国人民荷包里有钱,但也正在缩水。德国中央已经陷入至少8000亿美元的国债危机,相当于德国1/4的GDP。这不能仅仅是德国经济救助的问题。人人都说他们需要一个更加完整,协调性更好的欧盟!当然欧洲的政客除外。 Now the marriage analogy here might be cliche but it so aptly describes the EU: married, in name only. They have yet to consummate this thing. Now what would that take will first, politically, they would have to take a big step to smooth out the economic bumps in weaker countries like Greece, Spain and Portugal.现今,也许拿婚姻来譬喻欧盟已是老生常谈,但也确切地描述了欧盟的现状:结婚了,不过只是名义上的。他们还没有完善这个体系。现在欧盟首当其冲的任务是,在政治上迈出一大步来缓解经济弱国(如希腊,西班牙和葡萄牙)的危机。They are nursing recessions, high unemployment, and some are now suggesting that austerity has actually been self-defeating and responsible for triggering those recessions. Now that would mean committing to a more federal system, that in an orderly way makes transfer payments, a lot of those transfer payments coming from countries like Germany, those transfer payments going from strong countries to weaker ones whenever necessary. This may seem like Germany is committing to the footing the bill, with absolutely no payback, but the risk of contagion is real and here is why this is just one measure: if Spanish banks fail, German Banks remain the most exposed. I mean look at this: Germany taking on 10%. The pressure for Germany and others to fully commit to Europe in every way is strong and blunt, and many like hedge fund billionaire George Soros are saying: Look . This is the warning,you have little time and little room for debate now.这三国是经济萧条,高失业率的温床,一些成员国认为厉行紧缩政策只会弄巧成拙,会引发经济萧条。那意味着一国对多国负责,只是一种旧的转移付方式。许多转移付的资金都来自德国这样的国家,一旦有需要,资金则由强国转到弱国。看起来德国似乎是在争付账单,却永远得不到回报。但事态蔓延扩散至多国的风险是存在的,这就是为什么只有一个解决方案:如果西班牙倒闭,德国则是最大的受害者。我的意思是:德国的损失占总体10%。德国和其他国家面临的来自欧洲的压力很大,也很直接。正如对冲基金亿万富翁乔治·索罗斯说道:“看。这就是警告,你没有时间,没有余地去争论。” Paula, CNN, London.宝拉,CNN,伦敦。本文译文属201206/187793海州区治疗尿道炎哪家医院最好的A gentle wind can cool a summer day, but a strong wind can become a powerful hurricane of terrifying force. This idiom refers to something that floats lightly in the wind like the smell of freshly baked b. The reference, however, is not to a smell but to a sound. It seems the wind can sometimes cause whispered conversations to carry over long distances and be heard by other ears that have no right to listen.柔柔清风可以整个夏季凉爽无比。但风若太大了,就可能成为一个具有破坏力量的飓风。这个成语是指轻轻漂荡在风中的某些东西——就像刚出炉的新鲜面包的香味。但是,这个成语指的不是气味而是声音。清风似乎有时可以将一些低语声从远处传来,并传到本来无权听到这些话的人的耳中。So, when people hear information or gossip that perhaps they were not supposed to know, and especially if they dont wish to reveal the source of that information or gossip, they may simply say, ;I got wind of it.; Even when the source of information is not a secret, we can use this idiom. It simply means to hear about something that is not yet general knowledge.所以,当人们听到一些消息或八卦新闻的时候——他们也许本来不应该知道这些东西的——特别是当他们不希望透露这些消息或八卦的来源的时候,他们可以仅仅说:“这是我听到的风声。”甚至当这些消息的来源已经不是什么秘密了,我们也可以这样说。这个成语只是意味着,你听到的东西还不被一般人所知。201204/176310The seal is now what the killers wanted, but the hunt is far from over. They need to wrap their prey by the tail while avoiding its snapping jaws, only then will they be able to put it down and drown it. Side swipes create farther underwater turbulence, a new tactic. Growing bubbles gives cover for others to lunge to the seals tail. Somehow the seal manages to reach a tiny ice floe. The killers could easily grab it, but now this seems to become again. The seals life hangs on a roll of the ice. Yet again, the pod joins forces to dislodge the seal. The seal seizes a chance to escape.海豹现在是这些捕猎者们最想要的猎物,但是狩猎还远未结束。他们需要紧紧跟随在猎物身后而避免其利爪,他们唯有把猎物拖入水中才可将其捕获。远端的猛击创造水下的湍流,这是一种新的策略。生成的气泡为其它同伴掩盖行踪。不知何故,海豹设法到达了一块小浮冰上。捕猎者已经唾手可得,但现在这似乎又开始了。海豹的生命寄托于这一块小浮冰上。捕猎者们的队伍不断在壮大,相继加入到了这只大军中。而海豹则准备伺机逃跑。注:听力文本来源于普特201202/170449连云港权威的妇科医院

连云港东海医院中药科连云港宫颈息肉的治疗费用Sergio Mendes ensured that the international image of Brazil was still that of an easy-going, exotic paradise. 塞尔吉奥·门德斯确保巴西的国际形象仍然是一种随和的、奇异的天堂。But back in Brazil, the reality was rather different.但是回到巴西,现实却截然不同。Life was not easy. 生活非常不容易。The soldiers had inherited serious economic problems, but the early days of the military regime were not as repressive as many on the left had feared. 士兵们继承了严重的经济问题,但早期的军事政权并不像许多左翼人士所担心的那样专制。And there was a new form of mass entertainment, television. 而一种新形式的大众形式逐渐出现在人们的视野当中,这就是电视。In the 60s, sales of TV sets in Brazil boomed, and the most popular programmes included live music contests. 在60年代,电视机的销售在巴西非常繁荣,最受欢迎的节目包括现场的音乐比赛。These festivals were organised by rival TV companies in Rio and Sao Paulo and were very different to Eurovision, for they featured the very best new singers in the country.这些节日都是相互竞争的电视公司在里约热内卢和圣保罗组织的,而和欧洲的显著区别在于,他们精选在乡下最好的新歌手。 注:听力文本来源于普特 201302/226504连云港到医院检查是否怀孕需要多少钱连云港市儿童医院网上预约电话

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部