温泉双店桃林洪庄安峰房山平明镇治疗宫颈糜烂多少钱医护网

来源:搜狐娱乐
原标题: 温泉双店桃林洪庄安峰房山平明镇治疗宫颈糜烂多少钱
6 运输费用3句英文任你选You should bear all the costs of transportation of the goods , shouldnt you?货物的一切运输费用应由你方负担吧?Well be responsible for the charges including any customs duties on export as well as any service charges on exporting goods.我方负担的费用包括出口所需的任何关税费用以及其他办理出口的一切手续费。All transport charges will be included in the CIF price.所有的运输费用都包括在到岸价中。半个句型要记牢be responsible for (对……负责)Tip:responsible for这一短语既可用于人,又可用于物,在句中通常做定语、状语和表语,意思是;对……负责;。另外,还有;引起,是……的原因;的意思,相当于 bring about。如The stimuli believed to be responsible for secretion are vagal and humoral. (迷走神经和体液剌激被认为是引起分泌的原因。) /201604/434131Italy to Pay Billion to Libya in Landmark Accord意大利赔偿利比亚50亿美元Italy agreed to pay Libya billion as compensation for its 30-year occupation of the country during the 20th century. The money will be invested by Italy over a 25-year period. 意大利同意向利比亚付50亿美元,作为在20世纪占领利比亚30年的赔偿。意大利将在25年内以投资的形式付清这笔钱。The Italian Prime Minister Silvio Berlusconi on Saturday signed a "friendship pact" with Libyan leader Moammar Gadhafi in Libya. Under the pact, Italy agreed to compensate Libya for abuses it committed during its colonial rule of the North African country. 意大利总理贝卢斯科尼星期六在利比亚同利比亚领导人卡扎菲签订一项“友谊条约”。根据这份条约,意大利同意为在利比亚实行殖民统治时犯下的恶行进行补偿。Italy will invest billion in Libya in a deal that effectively turns the page on colonial-era disputes that have long tarnished their relations. 根据协议,意大利将向利比亚投资50亿美元。这项协议实际上解决了两国在殖民时代结下的、一直困扰两国关系的纠纷。Prime Minister Silvio Berlusconi made the announcement during a visit to the Mediterranean city of Benghazi where he met Libyan leader Moammar Gadhdafi. He said the accord would provide for 0 million a year over the next 25 years through investments in infrastructure projects in Libya. 贝卢斯科尼总理在访问利比亚的地中海城市班加西时宣布了上述协议,他在那里会晤了利比亚领导人卡扎菲。他说,根据协议,意大利将在未来25年中每年对利比亚的基础设施项目投资两亿美元。The compensation package involves construction projects, student grants, and pensions for Libyan soldiers who served with the Italians during World War II. It also includes a coastal highway stretching across the country from Tunisia to Egypt. 这项补偿协议涉及建筑项目、奖学金以及为那些在第二次世界大战期间同意大利军队并肩作战的利比亚军人提供养老金。协议还包括建设一条从突尼斯到埃及、穿越利比亚的海滨高速公路。Mr. Berlusconi's office said in a statement that the premier would also hand over to Gadhafi the goddess Venus of Cyrene, an ancient Roman statue taken in 1913 by Italian troops from the ruins of the Greek and Roman settlement of Cyrene, on the Libyan coast. 贝卢斯科尼的办公室发表声明说,贝卢斯科尼还将把昔兰尼市的女神维纳斯塑像交给卡扎菲,这个古罗马塑像是1913年意大利军队从利比亚海岸地区的希腊和罗马人定居点昔兰尼的废墟上拿走的。Prime Minister Berlusconi said this agreement should put an end to 40 years of discord and is a concrete and moral acknowledgment of the damage inflicted on Libya by Italy during the colonial era. But many Libyans who lived under Italy's domination find it difficult to forget. A man says the behavior of Italians was cruel. They treated the Libyans like dogs.  贝卢斯科尼说,这份协议应该结束两国之间长达40年的不和,而且表明意大利在道义上承认自己殖民时代给利比亚造成的破坏,并为此作出具体补偿。不过,许多经历过意大利统治的利比亚人觉得,过去的仇恨很难忘却。一个利比亚人说,意大利人从前的行为很残忍。他们把利比亚人当成。Italy is Libya's biggest trade partner with 25 percent of Italian oil imports coming from the North African country. It now also hopes the agreement will open the path to further cooperation. 意大利是利比亚最大的贸易夥伴国,意大利25%的石油进口来自位于非洲北部的利比亚。意大利现在希望这份补偿协议能够打开双方进一步合作的大门。Italy would like to see Libya crack down further on illegal migrants turning up on Italian shores and will fund 0 million worth of electronic monitoring devices on the Libyan coastline. 意大利希望利比亚进一步打击从海岸地区进入意大利的非法移民,并将为在利比亚海岸线上安装电子监控设备提供5亿美元资金。Relations between the two countries have warmed over the last few years but it has taken years of negotiations for the two sides to hammer out a deal on compensation for Italy's rule over Libya from 1911 to 1943. 在过去几年中,两国关系有所缓和。不过,双方进行了多年谈判才达成意大利为从1911年到1943年期间统治利比亚做出赔偿的协议。Following Saturday's agreement, Libya named August 30, Libyan-Italian Friendship Day. 在星期六签订协议后,利比亚把8月30日命名为利比亚-意大利友谊日。200808/47013

Immigrants Send Less Money to Families in Latin America美经济衰退拉美移民汇款减少 Although economists say the ed States is not technically in a recession, the slowdown in economic activity is having a dramatic impact on the amount of money immigrants are able to send back home. The so-called remittances have fallen off sharply, according to officials in several Latin American nations.  尽管经济学家认为,严格地说,美国现在并不能算是陷入了经济衰退,可是经济活动减速所造成的负面影响随处可见,而且外国民工首当其冲,这从他们给家里汇款的数量上可见一斑。根据拉丁美洲好几个国家官方的统计数字,在美国打工的拉美人寄回国的钱已经急剧下降。The crowds of immigrant workers from Mexico and Central America seeking jobs has grown a little larger in Houston because of the slowdown in construction and the ripple effect in other areas of the economy. Houston is in relatively good shape compared to some other parts of the nation, having avoided a big downturn in housing because there was never a sharp increase in prices here as there was on the east and west coasts. But some of the same factors driving down the economy elsewhere are also present here. 由于建筑行业萎缩及其对其他经济领域造成的连锁反应,工作现在是越来越难找了。在德克萨斯州的休斯敦市,四处寻觅工作的来自墨西哥和中美州的移民劳工人数看上去是越来越多。相对美国其他地区来说,休斯敦的情况还算是不错的,因为跟东海岸和西海岸不同,休斯敦的房地产价格从来没有暴涨过,所以现在也就没有像其他地方那样出现房价暴跌。然而这并不意味着休斯敦可以幸免于难,造成其他地区经济下滑的一些因素这里也同样存在。High fuel prices, in particular, have caused some transport and construction companies to cut back. The pinch on the pocketbooks of average people has translated into less work for gardeners, house cleaners, landscapers and other unskilled or low-skilled laborers. 比如油价飙升导致运输公司和建筑公司裁减员工。一般人也不得不勒紧腰包,过去雇人做的事情现在都自己动手了。这样一来,园丁、清洁工、园艺师和其他没有特殊技术或技能较低的工人就发现活计变得越来越少了。Oscar Ramiro, an auto mechanic from Vera Cruz, says times are hard. He says the work has gone down and at the same time the prices for such things as gasoline, food and rent have gone up. He says he used to send around 0 a week to his family back home, but now he struggles to do it every two weeks. 拉米罗是一位来自墨西哥维拉克鲁斯的汽车修理工。他告诉美国之音,现在的日子实在不好过。拉米罗说:“工作少了,可是同时,汽油、食品和房租都涨价了。过去我每个星期都给家里汇去一百美元,可是现在两个星期都寄不了那么多了。”Juanita, a house cleaner who has lost work, says she used to send up to 0 a week to her mother in Michoacan, in central Mexico, but now she can barely manage to send . She says she hears similar stories from other immigrants. 花妮塔是一个帮人家打扫屋子的清洁工。她现在已经失去了工作。花妮塔说:“我过去每个星期给我妈寄150美元。我妈住在墨西哥中部的米却肯州。可是现在,我每个礼拜勉强能寄50块钱。听说其他移民工人也都是这样。”Juanita says she wishes someone would do something to help the undocumented workers who are struggling to survive here. She says returning to Mexico is not an attractive option because, she says, things are even worse there. 她说:“我真希望有人能对我们这些没有正式文件的劳工提供一点儿帮助,我们真是难以为生。返回墨西哥也不是什么好的选择,因为墨西哥的情况更加糟糕。”According to the Banco de Mexico, remittances to Mexico have dropped by nearly three percent this year. Last year, immigrants in the ed States sent home a record .9 billion, but bank officials say that figure is not likely to be matched this year. Using data that shows all remittances sent by Mexicans living outside the country, Banco de Mexico reports that immigrants sent .3 billion home from January to March of this year. In the same period last year, they sent .5 billion. 根据墨西哥的统计,在美国打工的墨西哥人寄回家的钱今年以来已经减少了将近3%。去年,在美国打工的墨西哥人给国内寄回了239亿美元,今年看来肯定没那么多了。今年1月到3月,在外国打工的墨西哥人总共给家里寄回了53亿美元。然而去年同一时期,他们寄回了55亿美元。The reduction is important because remittances are second only to oil as a source of foreign income for Mexico.  移民劳工汇款回家的数量减少对于墨西哥经济来说影响很大,因为在墨西哥的外汇收入中,移民汇款是仅次于石油出口的第二大财源。Although the price of oil has reached record levels recently, the country has not been able to take full advantage because production at Mexican wells is slowing. President Felipe Calderon has a proposal before the Mexican Congress that would allow limited participation by private companies in exploration and development so that new reserves could be opened. But leftists in the Congress have blocked discussion of the proposal saying that it is an attempt to privatize the state-owned energy sector. 尽管石油价格最近飙升到创纪录的水平,可是墨西哥却由于油田产量降低而没有得到多少好处。墨西哥总统卡尔德龙已经向议会提出建议,允许私人公司有限度地参与石油勘探和开发,以便开辟新的油田。然而议会中的左翼议员阻止了有关这个提议的讨论,并且声称,这是企图让国有的能源企业私有化。The situation is similar in many other Latin American nations, according to the Inter-American Development Bank, which released a report Wednesday showing that only half of the nearly 19 million Latin American immigrants in the ed States send money home on a regular basis, compared to well over 70 percent two years ago.  美洲开发报告说,在其他很多拉美国家,情况跟墨西哥差不多。根据美洲开发的报告,在美国打工的1千9百万拉美移民中,现在只有一半定期给家里汇款;而在两年前,这个比例超过70%。But the bank estimates that total remittances to the region this year will be about 0 million more than they were two years ago. What has changed, according to the report, is that there are no longer large increases in money transfers, as happened each year between the years 2000 and 2006. 美洲开发估计,拉美国家今年收到的移民汇款总额将比两年前多5亿美元。发生的变化是:移民汇款的增长幅度不会再像2000到2006年期间那么大了。200805/38515

8 保险费用3句英文任你选The extra premium insured is to be paid by the buyer.额外保险费由买方承担。The premium is calculated according to the premium rate or rates for risks to be covered.保险费是根据投保险别的保险费率计算的。The premium for insurance covering All Risks and War Risk will natura11y be higher than that covering WPA.投保综合险和战争险的保险费当然比投保水渍险的保险费高。半个句型要记牢premium(保险费)Tip:premium作名词时,有;溢价,过高价值;的意思,表示额外费用具体指保险,红利等,所以在保险业就指保险费,短语有pay a premium for (付…佣金)。还可作形容词,意思是;高级的,优质的,特级的,高价的;。If you are employed , your employer will pay most of the premium. (假如你有工作,你的雇主将承担你的大部分保费。) /201605/434147Cambodian-Thai Border Talks Fail to Reach Solution泰柬边界会谈未达成解决方案   Top-level talks between Thailand and Cambodia have failed to resolve a dispute over who owns an ancient temple. The talks were called after Thai soldiers entered Cambodia and troops from both countries gathered along the disputed border. 柬埔寨和泰国高层的会谈未能解决一个引发争执的古庙归属问题。在泰国军队越境进入柬埔寨,泰、柬两国军队在有争议的边界地区集结之后,双方商定举行这轮高层会谈。The Defense Ministers of Cambodian and Thailand met Monday at a border town away from the disputed temple site. 柬埔寨和泰国的国防部长星期一在离引起争议的寺庙不远的一个边界小镇举行了会晤。They spoke for eight hours, but the discussion ended without a solution to the dispute or a schedule for further talks. 两国国防部长的会晤持续了8个小时,但是磋商结束时双方没有达成解决争执的方案,也没有商定举行进一步会谈的时间。The Director General of the National Authority for Preah Viheah, Professor Hang Soth says the two sides had different ideas on how to resolve the standoff, but said the Cambodian government was committed to finding a non-violent solution. 柬埔寨的国家帕威夏神庙权限机构总干事杭索教授说,双方关于如何解决僵持局面的意见不同,但是他说,柬埔寨政府致力于找出一个非暴力的解决方案。"No matter how long it takes, Cambodian government still calm, still use any new way to find peace, never want to make the conflict and no want to have fighting with each other," he said. 杭索说:“无论需要多长时间,柬埔寨政府仍会保持镇静,仍会通过各种新途径来谋求和平。柬埔寨方面永远不想发生冲突,不想双方兵戎相见。”At Preah Viheah temple, Cambodian and Thai soldiers chatted and posed for photographs together in an atmosphere that was mostly friendly. 在帕威夏神庙,柬埔寨和泰国军人相互交谈,并摆姿势照相留念,气氛非常友好。But both sides have hundreds of well-armed troops and heavy machine guns in place in case fighting does break out.  但是柬埔寨和泰国双方都在边界附近部署了配备重型机关的精锐军队,以备爆发战斗。Thailand sent troops to the border after anti-government demonstrators attacked Prime Minister Samak Sundaravej's government for supporting Cambodia's request to designate the temple a UNESCO World Heritage site.The Thai protesters say the temple's new status will undermine their country's claim to land around the site.200807/44570Texas Begins Arduous Recovery From Hurricane Ike德州飓风后重建关乎美国经济未来 On Sunday, U.S. Secretary of Homeland Security Michael Chertoff and other federal officials toured Galveston, Houston and other areas of Texas ravaged by Hurricane Ike when it made landfall Saturday. Chertoff says the first priority is to help people stranded by the storm and others in dire need of assistance. Officials are requesting federal help to get the local economy back up and running. 星期天,美国国土安全部部长切尔托夫和其他联邦政府官员视察了加尔维斯顿、休斯顿以及遭受飓风艾克重创的其他德克萨斯州地区。飓风是星期六登陆的。切尔托夫表示,当前的首要任务是帮助受灾民众。德克萨斯州政府官员要求联邦政府帮助当地尽快让经济恢复运转。Galveston Island and other coastal areas took the brunt of Hurricane Ike and many areas look like war zones, with collapsed houses and buildings, flooded neighborhoods, and downed trees and power lines. As bad as it was, however, many officials say it could have been far worse had the storm stalled over the region or grown stronger than a Category 2 hurricane.  加尔维斯顿岛和其他沿海地区在这次飓风袭击中受灾最严重,很多地方看上去象战场一样,房屋建筑倒塌,居民区淹水,树木被吹倒,电线被刮断。不过,虽然看起来情形很糟,但是很多官员都表示,要是飓风风力更猛,持续时间更长,损失还会严重得多。Texas Governor Rick Perry says people in the Houston-Galveston area responded well to the disaster. 德克萨斯州州长佩里表示,休斯顿和加尔维斯顿地区的民众对灾害做出了非常积极的反应。"Hurricane Ike threw us a hard punch, but it did not dent our spirit," he said. 他说:“飓风艾克给了我们重重的一击,但是没有能够挫伤我们的精神!”Still, the governor is clearly worried about the road ahead. He says refineries and other important energy infrastructure came through the storm. But the shutdown of many facilities and oil platforms in the Gulf of Mexico is aly having an effect on fuel prices nationwide. 不过,佩里州长显然很担心下一步的局势。他说,炼油厂和其他重要的能源设施都挺过了这次风暴,不过墨西哥湾很多设施和石油平台都被迫关闭,这已经给全美各地的汽油价格造成影响。The hurricane's high winds buffeted a huge area hundreds-of-kilometers inland.  这次飓风影响了内陆数百公里的地区。The storm blew out windows in tall office buildings in downtown Houston and left millions of people across the region without electrical power. 休斯顿城里许多高楼大厦的窗户都被风刮走了,数百万人家里停电。There are long lines at the gas stations that have fuel and generators to power the pumps. Most people are seeking gasoline for their own portable generators, which they are using to run refrigerators and lights. But if businesses and offices remain closed, the economic impact of Ike will rise dramatically.  人们在加油站排起长队。绝大多数人都是等著买汽油,用于自家的发电机,为冰箱和照明供电。不过,如果企业店铺和办公区持续关闭的话,飓风艾克所造成的经济影响将大幅度上升。Texas Governor Rick Perry says the federal government needs to do everything possible to help because this is not just a problem for his state. 德克萨斯州州长佩里说,联邦政府需要尽一切可能提供帮助,因为这不仅仅是德克萨斯一个州的问题。"Here is what I want the people of America to understand - Texas has one of the, if not the most vibrant economy in America today. And at the heart of that was southeast Texas with Houston at the epicenter of that," he said. "So it is abundantly important that Americans give every support that they can to this reconstruction effort, to this recovery effort, because the future of America depends on a state like Texas and a city like Houston to get back on its feet as fast as we can." 佩里说:“我希望美国人民都明白一点,那就是,德克萨斯是当今美国经济发展最繁荣的几个州之一,而德州东南部的休斯顿地区又是这种经济发展的中心。所以说,美国人尽一切可能帮助德州的重建是至关重要的,因为美国的未来取决于德克萨斯这样的州和休斯顿这样的城市尽快复苏。”Governor Perry hailed the pre-storm evacuation process in which hundreds-of-thousands of people left Galveston and other coastal areas in an orderly fashion days before the storm. As for the few thousand people who insisted on staying behind, he called them "hard-headed". 佩里州长高度赞扬了加尔维斯顿和其他沿岸地区成千上万居民在风暴来临之前,成功、有序地转移到了其他地区。他把坚持留守的几千名民众称为“顽固派”。One of those who remained was Jacqueline Harris, who spoke to local television station KHOU. 哈里斯女士是坚持留守的人之一。她在接受当地电视台采访的时候说:"We must have been out of our ever-loving minds to stay for it. But it takes a certain type of person to live on the island [ Galveston] and this is our home," she said. "If nothing else, the people who stayed behind can help people rebuild, to help others who have nothing. We are sharing water, we are sharing our toiletries, we are sharing coffee." “我们当初决定留下来,现在回头看,真不知道当时是怎么想的!不过,住在岛上的人,一般都是挺有个性的;这是我们的家啊!但留下来的人可以帮助其他人重建,帮助那些眼下一无所有的人;我们现在把自家的水、卫生用品、以及咖啡等等,都拿出来和大家一起分享。”The U.S. Coast Guard, the Federal Emergency Management Agency and many local government entities are engaged in search and rescue operations in the worst effected areas and are providing ice, drinking water and food to people in need. 美国海岸警卫队,美国联邦紧急救援署以及很多地方政府机构目前正在受灾最严重地区展开搜救工作,并且给灾民提供冰、饮水和食品。Thousands of people with special needs or damaged homes have gone to shelters. But most are staying in their homes, waiting for essential services to be restored - something that may take several weeks in some areas. 那些需要特别帮助的或者是房屋遭到破坏的数千名民众,目前都住在临时避灾点。绝大多数人都在自己家里,等待基本务设施的恢复,不过在有些地区,他们可能要等好几个星期。200809/48908

  • 挂号服务知乎下车南岗四队龙苴圩丰小伊乡燕尾港镇引产多少钱
  • 连云港国泰医院能做人流吗
  • 搜狐答疑连云港国泰妇科医院治疗妇科炎症怎么样好不好央视专栏
  • 连云港市佳连医院妇科人流QQ知识
  • 连云港市精神病防治院在那儿东方特惠连云港市妇幼保健做孕检多少钱
  • 中华医生灌云县中医院收费好不好
  • 连云港哪所医院妇科病看的最好
  • 土豆养生堂连云港做无痛人流哪好和讯飞华
  • 连云港哪里做人流安全求医爱问
  • 连云港国泰妇科专科医院在线咨询
  • 连云港高公岛医院医生的QQ号码联合生活海州区四维彩超多少钱
  • 江苏连云港打孩子哪家医院最好的知道优惠
  • 和讯百姓健康连云港做阴道紧缩
  • 连云港子宫肌瘤手术大概需要多少钱
  • 江苏省连云港国泰医院人流要多少钱百姓微博
  • 新沂体检多少钱飞度云报海州区治疗子宫肌瘤哪家医院最好的
  • 华龙爱问连云港国泰妇科医院治疗妇科炎症多少钱知乎专栏
  • 青口柘汪石桥金山黑林厉庄海头塔山镇做产检哪家医院最好的光明明医
  • 连云港国泰医院
  • 中国人民解放军第一四九医院在那儿百度博客
  • 56文档东海县人民医院妇科检查怎么样天涯助手
  • 连云港市海州区妇幼保健所人流价格表
  • 今日家庭医生连云港哪家医院乳腺疾病好预约挂号查询
  • 连云港连云区做人流哪家医院最好的携程好大夫
  • 和讯飞华海州区人民医院治疗妇科炎症好吗飞度结果
  • 云港市生孩子多少钱
  • 连云港外阴瘙痒
  • 海州区子宫肌瘤哪家医院最好的
  • 连云港国泰妇科医院保胎怎么样好不好
  • 连云港治疗肛门湿疣多少钱360时评
  • 相关阅读
  • 灌云县治疗结肠炎多少钱天涯论坛
  • 云港做孕检多少钱
  • 挂号报道连云港国泰医院看妇科好不好
  • 连云港解放军第149医院做药物流产多少钱和讯指南
  • 连云港市灌南县人民医院做药物流产多少钱
  • 连云港子宫肌瘤的医院国际咨询连云港那个医院做人流好
  • 海州区治疗妇科疾病哪家医院最好的
  • 同城大夫连云港国泰医院治疗子宫肌瘤好吗驱动报道
  • 连云港国泰妇科医院治疗宫颈糜烂好吗
  • 连云区人民医院做药物流产多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)