当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

连云港市第一人民医院新海分院无痛人流好吗飞渡开放连云港市妇幼保健院生孩子好吗

2018年01月22日 22:15:29    日报  参与评论()人

孟兴庄汤沟百禄田楼李集乡新集镇治疗慢性肠炎多少钱墟沟海州湾连云连岛板桥徐圩朝阳街道治疗痛经哪家医院最好的Chinese industrial profits slumped by a record 8 per cent last month, as Beijing’s targeted stimulus efforts failed to arrest a slowdown in the key driver of China’s economy.去年12月,中国工业利润降幅达到创纪录的8%,显示中国有针对性的刺激计划未能抑制工业放缓,而工业是中国经济的主要推动力。The fall in profits in December highlights the challenges facing an industrial sector racked by overcapacity and falling prices, adding to pressure on authorities to loosen monetary policy and boost infrastructure spending to cushion the slowdown.12月工业利润下滑突显出中国工业面临的产能过剩和价格下跌的困扰,这加大了中国政府放松货币政策并扩大基础设施出,以缓和经济放缓影响的压力。The 8 per cent year-on-year drop in profits last month compares with 4.2 per cent in November and is the biggest since the current data series began in late 2011, figures released on Tuesday showed.周二公布的数据显示,去年12月,中国规模以上工业企业利润同比下降8%,是2011年末以来的最大降幅。11月数据的同比下滑幅度为4.2%。For the full year, profits rose 3.3 per cent, the slowest growth since at least 2008, when Chinese manufacturers were slammed by the global financial crisis.2014年全年工业利润增长3.3%,为2008年以来最慢。“As the economy enters the ‘new normal’, the industry sector faces increased downward pressures, unreasonable structures and weak innovation capability,” Mao Weiming, vice-minister at the Ministry of Industry and Information Technology, said at a press conference.中国工业和信息化部副部长毛伟明在一次新闻发布会上说:“在我国经济发展进入新常态的形势下,工业面临着下行压力加大、结构不尽合理、创新能力较弱。”While falling prices for oil and other inputs have supported profit margins, the positive impact has been outweighed by falling prices for finished goods, He Ping, a statistician at the bureau’s industrial department, said in a statement accompanying the data.中国国家统计局工业司何平在随后发布的数据解读声明中称,尽管石油和其他投入价格下跌撑了利润率,但出厂价格的下跌抵消了这些利好影响。“The impact of lower prices on the slide in profits is worsening,” he said.他表示:“价格走低对利润下滑影响加剧”。Commodity-linked sectors have been especially hard hit in recent months. Mining-sector earnings tumbled 23 per cent last year. Oil and petrochemical refiners also saw profits slammed. Despite the fall in crude prices, many refiners remain subject to crude prices agreed to before the recent price drop, even as prices for their output fall.最近几个月,大宗商品相关行业受到的冲击尤为严重。采矿业全年利润下降23%。石油和石化炼制企业的利润也出现下滑。尽管油价下跌,但很多炼厂仍要接受在油价暴跌之前签订的协议价格,而它们的出厂价格在下跌。Manufacturing has held up better, with profits growing 6.5 per cent, while profits from utilities such as electricity, heat and water grew 17 per cent, boosted by lower energy prices.制造业表现较好,利润增长6.5%。受低廉的能源价格的提振,电力、热力、燃气及水生产和供应业利润增长17%。 /201501/357201连云港哪里能做无痛人流 A staggering 8m tonnes of plastic waste are entering the world’s oceans every year, or the equivalent to five grocery bags filled with plastic for every foot of coastline in the world, according to the first scientific assessment of the problem.根据对海上塑料垃圾问题的首次科学评估,全球每年流入海洋的塑料垃圾达到令人震惊的800万吨,相当于全球每英尺海岸线都流入5只塞满塑料的食品袋。The joint US-Australian study, released at the American Association for the Advancement of Science annual meeting in San Jose, analysed waste production data from 192 countries to conclude that between 4.8m and 12.7m tonnes of “mismanaged plastic” entered the oceans in 2010; 8m tonnes is the central estimate.这一由美国和澳大利亚联合开展的研究,是在美国科学促进会(American Association for the Advancement of Science)圣何塞年度会议上公布的。该报告根据来自192个国家的垃圾产出数据,经分析得出,2010年流入海洋的“不受管理的塑料垃圾”在480万吨到1270万吨之间,800万吨的数据是上述区间取中位数得出的估计结果。Plastic in the oceans is becoming a serious ecological problem for marine life, as well as an ugly pollutant washed up on beaches and floating on the open seas.塑料垃圾不但是海岸上及海面上影响观感的废弃污染物,对于海洋生物来说,它们正成为严重的生态问题。Large pieces such as intact plastic bags are a hazard for animals from turtles to dolphins, which can become entangled or swallow them with fatal results. More insidious is the weathering of plastic debris into tiny particles that can be ingested even by microscopic invertebrates.对于从海龟到海豚在内的海洋生物,完整的塑料袋等大块塑料垃圾是一大威胁。它们可能会被这些塑料袋缠住或将其吞噬,从而导致致命后果。此外,更不易被人察觉的是,这些塑料废品被分解成微小颗粒后,甚至会被微观层面的无脊椎生物吞噬。The study, which also appears in the journal Science, lists the world’s 20 biggest national sources of mismanaged plastic waste. The top 19 are all middle and low income countries, with the US in 20th position.这份研究报告也发表在学术杂志《科学》(Science)上,该报告列举了全球20个最大的塑料垃圾来源国。其中,前19位都是中低收入国家,第20位则是美国。The worst offenders are in Asia, with China responsible for 28 per cent of all mismanaged waste, followed by Indonesia with 10 per cent.问题最严重的是亚洲国家。其中,来自中国的废品占了所有废品的28%,印尼以10%的比例落于其后。The amount of plastic going into the oceans is increasing fast, keeping pace with global plastic production, said the study leader Jenna Jambeck of the University of Georgia.这项研究的带头人、美国佐治亚大学(University of Georgia)的詹娜#8226;简贝克表示,流入海洋的塑料垃圾总量正在迅速增长,速度正在赶上全球的塑料生产量。“In 2025 the annual input would be about twice the 2010 input or 10 bags full per foot of coastline,” she said. “The cumulative input in 2025 would be nearly 20 times our 2010 estimate: 100 bags of plastic per foot of coastline in the world.”她说:“2025年,每年流入海洋的塑料垃圾将是2010年的两倍,差不多相当于每英尺海岸线上流入10袋塑料垃圾。到2025年,累计塑料垃圾流入量将是我们2010年估值的20倍,相当于全球每英尺海岸线上放100袋塑料垃圾。”Developed nations have the infrastructure to dispose properly of the vast majority of their plastic or recycle it. Poorer countries do not. Altogether about 3 per cent of the world’s total plastic waste ends up in the oceans through littering or dumping.发达国家拥有相关的基础设施,能够处理绝大部分塑料垃圾,或将其回收利用。相比之下,较贫穷的国家则没有这种条件。总的说来,全球全部塑料垃圾中,约有3%会由于乱扔乱倒,最终流入海洋。A huge investment will be needed to save the oceans and their inhabitants from choking on human plastic debris.要想拯救海洋,防止海洋生物不会因人造塑料废品而导致窒息,必须投入巨额资金。“Solutions will require a combination of local and global efforts,” said Prof Jambeck. “A shift in how we manage waste could provide jobs and opportunities for economic innovation — and it could improve the living conditions and health of millions of people.”简贝克教授表示:“解决这个问题,需要全球和各地共同努力。改变废品管理方式可能会创造就业,还可能为经济创新创造机遇。这么做还有助于改善数百万人的生存条件和健康水平。” /201502/360134FRANKFURT — The German automaker BMW said Wednesday that it would significantly expand its operations in the fast-growing Chinese market, doubling the number of models it produces there and extending its alliance with a local partner, Brilliance China Automotive Holdings.法兰克福——德国汽车制造商宝马(BMW)周三表示,将在迅速发展的中国市场大幅度扩大经营规模,把在中国本地生产的车型增加一倍,扩展和中国本地合伙人华晨汽车集团控股有限公司的业务联盟。The expansion plans were further confirmation of China’s growing importance for the major automakers, a group that also includes Volkswagen, Toyota and General Motors.此次扩展计划进一步确了中国对主要汽车制造商日渐增长的重要性,这些制造商还包括大众(Volkswagen)、丰田(Toyota)和通用(General Motors)。BMW said it would increase the number of models it produces in China to six from three, including a new, lower-price model positioned below the company’s flagship 3 Series and designed specifically for China. And during the next two years, BMW will increase capacity at two Chinese factories, both in the northeastern city of Shenyang, to 400,000 vehicles per year, from 300,000.宝马表示,将把其在中国生产的车型增至六款,其中包括一款特地为中国市场设计的低价新车型,其定位比该公司的旗舰车型宝马3系要低。接下来的两年里,宝马会把中国国内两座车厂的产能从目前的年产30万辆,提升至40万辆,这两座工厂均位于东北部城市沈阳。While lucrative, China is also a highly competitive market, with dozens of domestic brands, pushing automakers like BMW to more closely tailor their products to local demands rather than simply copying cars designed for Europe and the ed States.中国市场利润丰厚,不过那里的竞争也极为激烈,参与竞争的还有数十家本土品牌,这就促使宝马等汽车制造商更紧密地结合本地需求设计产品,而不是简单地把他们为欧美市场设计的车型照搬到中国。“We are strengthening our focus on meeting the needs and aspirations of our Chinese customers,” Friedrich Eichiner, the chief financial officer of BMW, said at a news conference in Beijing, according remarks provided by BMW.“我们正在加强对中国客户的关注,重点是满足他们的需求和愿望,”根据宝马提供的,宝马首席财务官弗里德里希·埃希纳(Friedrich Eichiner)在北京的一次新闻发布会上这样说。China’s growing layer of well-off consumers has been a boon to German high-end carmakers like BMW as well as the Audi unit of Volkswagen and Mercedes-Benz from Daimler. China has become such an important market for the Germans that any economic hiccup there is quickly felt back home.对于像宝马、大众旗下子品牌奥迪(Audi)和戴姆勒(Daimler)旗下子品牌梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)这样的高端汽车制造商来说,不断扩大的中国富裕消费群体一直是一大福音。BMW, based in Munich, sold 225,000 cars under the BMW, Rolls-Royce and Mini brands in China during the first six months of 2014, including vehicles manufactured outside China. That was a 23 percent increase compared with the same period a year earlier. China has surpassed the ed States as BMW’s largest market.2014年上半年,总部位于慕尼黑的宝马集团旗下子品牌宝马、劳斯莱斯(Rolls-Royce)和宝马迷你(Mini)的在华总销量达到了22.5万辆,其中包括了在中国境外生产的进口车。与去年同期相比增长了23%。中国已超越美国,成为宝马在全球规模最大的市场。BMW produces cars in China under a joint venture with Brilliance Auto. The partnership agreement, which would have expired in 2018, will be extended until at least 2028, Mr. Eichiner said. The dealer network for BMW and Mini cars will also be expanded to try to reach customers in smaller cities, he said, without giving figures. The company currently has 430 BMW and 97 Mini dealerships in China.在中国,宝马是通过与华晨汽车集团成立的一家合资企业生产汽车的。埃希纳表示,双方的合作协议将于2018年到期,但协议至少会被延长至2028年。他还说,宝马和迷你的经销商网络也将扩大,以争取较小城市的消费者。但他未给出数字。目前,该公司在中国有430家宝马经销商和97家迷你经销商。In a response to concerns about air pollution in China, BMW said it would also put more emphasis on hybrid and battery-powered cars. The company will begin selling its i3 and i8 battery-powered models in China in September. And before the end of the year, BMW will begin selling a plug-in hybrid version of its 5 Series, the best-selling of its models in China.在回应对中国空气污染的担忧时,宝马表示自己也将更加重视混合动力和电动汽车。该公司将于9月在中国开售i3和i8电动车型。在今年年底前,宝马将开始销售插电式混合动力的5系车型,该系列是在中国卖得最好的车型。In addition, BMW said it would team up with Chinese real estate companies to install charging stations in residential areas.此外,宝马还表示将于中国的房地产公司合作,在住宅区安装充电站。“China has the potential to become the world’s largest market for new-energy vehicles,” Mr. Eichiner said.“中国有成为全球最大的新能源车辆市场的潜力,”埃希纳说。Other new models, to be introduced in the next few years, will include a car described by BMW as “functional” and aimed at Chinese families. BMW will also introduce a version of its X3 crossover designed for China.将于未来几年推出的其他新车型将包括一款被宝马描述为面向中国家庭的“功能型”汽车。宝马还将推出一款为中国设计的X3跨界车车型。The premium car market is seen as particularly promising in China and other emerging markets, like India, because of the rising number of wealthy people. In China, BMW, as well as makers like Audi, sells elongated versions of its vehicles, with extra legroom in the back seat because many Chinese owners have drivers and ride in the back.因为富人日渐增多,中国和印度等新兴市场的高档车市场尤其被寄予厚望。在中国,宝马和奥迪等汽车制造商也销售加长版车型,在后座增加伸腿的空间,因为许多中国车主有司机,自己坐在后面。 /201407/313946连云港市国泰医院无痛人流好吗

连云港市妇保医院体检收费标准新沂治疗痔疮多少钱 海州区人民医院割痔疮价格

连云港第一人民医院东方分院治疗妇科怎么样 青口柘汪石桥金山黑林厉庄海头塔山镇治疗慢性肠炎多少钱连云港国泰妇科医院治疗早孕怎么样好不好

新海新区治疗痔疮多少钱
连云港国泰妇科医院在那儿
赣榆区妇科检查哪家医院最好的百度博客
连云港市赣榆区人民医院肛肠外科
搜狗评论连云区生孩子多少钱
连云港市海州区妇幼保健所妇科咨询
连云港妇幼保健医院怎么样好吗
东海县人民医院妇科医生专注科普连云港国泰妇科医院输卵管再通术怎么样好不好
虎扑互动云港市治疗女性疾病哪家医院最好的挂号科普
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

连云港市第一人民医院新海分院无痛人流要多少钱
徐圩新区治疗月经不调哪家医院最好的 连云港国泰妇科医院做产前检查怎么样好不好搜狗养生 [详细]
连云港灌南县治疗宫颈炎哪家医院最好的
灌云县做人流多少钱 灌云县人民医院妇科预约 [详细]
连云港149医院做孕检多少钱
连云港市流产手术哪家医院最好的 国际热点连云港一般无痛人流手术多少钱爱问手机版 [详细]
连云港市妇幼保健院看妇科好不好
就医专家连云港权威的妇科医院 连云港国泰妇科医院妇科检查怎么样好不好好大夫学术新安堆沟港北陈集张店三口镇宫颈糜烂多少钱 [详细]