当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

淄博桓台县看泌尿科怎么样

2018年01月20日 11:32:10    日报  参与评论()人

淄博最好的治疗前列腺增生医院淄博友谊医院有包皮淄博友谊男科医院号码 In recent years Joseph Perella, one of the giants of the American private equity world, has become obsessed with Italy’s history. The periods that normally attract attention, such as the Renaissance or the Roman empire, are not what interests Perella. Instead, what has sparked his passion is a saga that is relatively unknown in America today, namely how ordinary Italians treated their Jewish minority during the second world war.最近几年,美国私人股本行业巨头之一约瑟夫#8226;佩雷拉(Joseph Perella)开始对意大利的历史着迷起来。他感兴趣的并非是文艺复兴或罗马帝国等通常吸引人们关注的那些时期。激发他热情的是一个如今在美国相对不那么出名的故事,即意大利普通人在二战期间是如何对待犹太人少数群体的。This week Mr Perella (whose parents hail from Italy) shares this obsession. Rome’s film festival, which opened on Thursday, showcases a documentary that Perella has financed, along with a group of powerful Italian-American business leaders. This film relates how men such as Gino Bartali, an Italian cycling legend, worked with hundreds of other largely unknown Italians to keep thousands of Jews alive during the Holocaust.最近,佩雷拉(他的父母来自意大利)与人们分享了他的这种着迷。罗马电影节展映了一部由佩雷拉以及一些重量级意大利裔美国企业领袖出资的纪录片。这部影片讲述的是意大利自行车界传奇人物吉诺#8226;巴尔塔利(Gino Bartali)等人在纳粹大屠杀时期与其他数百名大多不知名的意大利人合作,让成千上万犹太人得以幸存。It is a fascinating project for all manner of reasons. For one thing, it is a powerful reminder of how ethnic heritage creates networks among the US business elite. The consortium of Italian Americans that Perella pulled into this .5m project features people such as Kenneth Langone (head of retailer Home Depot), Maria Bartiromo (the television journalist) and Joseph Tucci (head of EMC, the computer data storage company).从任何一个角度来看,这都是一个吸引人的项目。首先,它强有力地提醒人们,民族传统是如何在美国企业精英中间打造网络的。佩雷拉将一个由意大利裔美国人组成的财团拉入这个150万美元的项目,其中包括零售商家得宝(Home Depot)创始人肯尼思#8226;朗格尼(Kenneth Langone)、电视记者玛丽亚#8226;巴蒂罗姆(Maria Bartiromo)和电脑数据存储公司EMC首席执行官约瑟夫#8226;图奇(Joseph Tucci)。But the more important issue is the subject of the documentary. Until last weekend I (like many FT ers, I suspect) knew almost nothing about how Italians treated Jews during the Holocaust. As a child in north London, I heard Jewish friends talk about the horrors inflicted on the Jewish communities in Germany, Austria and Poland. I also heard tales of heroism in places such as Holland, and watched films such as Schindler’s List.但更为重要的问题是这部纪录片的主题。在此之前,我(与很多英国《金融时报》读者一样,我猜)对纳粹大屠杀时期意大利人如何对待犹太人几乎一无所知。当生活在伦敦北部的我还是个孩子的时候,我听一些犹太朋友谈起过犹太人曾在德国、奥地利和波兰面临的可怕遭遇。我还听说过荷兰等地的英雄主义故事,看过《辛德勒名单》(Schindler’s List)等影片。But until I saw the Perella-financed film, I did not know that about 80 per cent of the Jewish population in Italy survived the war.但直到我看到由佩雷拉出资的这部影片,我才知道,在意大利有大约80%的犹太人在二战中幸存了下来。And while that high survival rate partly reflects the fact that the Nazis never completely controlled Italy, the attitude of the Italian population was also crucial. Although some Italians co-operated in shameful ways with the Nazis to send Jews to concentration camps – with tragic results – many others created networks to protect them, often at great personal risk. And despite the Vatican failing to speak out against the Holocaust, Catholic priests and nuns played a central role in these rescue missions, in sharp contrast to those in countries such as Poland.如此之高的幸存比例在一定程度上反映出,纳粹分子从未完全控制意大利,但意大利人民的态度也至关重要。尽管一些意大利人曾与纳粹狼狈为奸,将犹太人送到集中营(结果是悲惨的),但还有很多人冒着往往巨大的个人风险联手保护他们。尽管当时的梵蒂冈教廷未能公然反对纳粹大屠杀,但天主教牧师和修女在解救犹太人的行动中发挥了重要作用,这与波兰等国形成鲜明对比。Some of these Italian rescuers are aly in the history books: the documentary highlights how Bartali carried false documents for Jews across Italy as he “trained” on his bike, cycling for miles between monasteries and churches. But many other Italian protectors have never been celebrated. And that reflects another historical quirk: although Italy is often portrayed as a voluble nation, the rescuers of the second world war were often quiet about their role. So much so that Oren Jacoby, the film-maker, initially wanted to call the documentary Don’t Talk About It, before changing it to My Italian Secret.其中一些曾解救犹太人的意大利人已被写入历史课本:这部纪录片突显出巴尔塔利是如何为意大利的犹太人传递伪造文件的:他骑着自己的自行车“训练”,穿行于修道院和教堂之间。但其他很多意大利保护者从没有被人称颂过。这反映出另一个历史谜题:尽管意大利人经常被描绘成一个能言善辩的民族,但二战中的那些营救者对于自己的贡献往往一声不吭。以至于这部电影的导演奥伦#8226;雅各比(Oren Jacoby)最初想把这部纪录片命名为《不要谈起》(Don’t Talk About It),而后将其改为《我的意大利秘密》(My Italian Secret)。Quite why this pattern arose is a matter of some dispute. One factor was that the Italian Jewish community was well integrated and only numbered some 50,000 (compared to three million in Poland). Another may have been a cultural propensity for ignoring rules: when faced with Nazi orders to hand the Jews over, many Italians simply found creative ways to flout them.这种现象究竟为什么出现?这个问题仍存在一些争议。一个原因是意大利的犹太人融入了主流社会,而且只有约5万人(而波兰有300万)。另一个原因可能在于意大利有一种无视规定的文化倾向:面对纳粹要求交出犹太人的命令,很多意大利人找到了创造性的方法来违抗这些命令。But, whatever the real reason, the tale is worth celebrating – and not just among people of Italian descent or the Jewish community. In today’s world we tend to focus so heavily on human brutality that it is often easy to forget that humans have a capacity for doing great good as well. Insofar as we celebrate heroes, they tend to be towering figures who often assume near-superhuman status in Hollywood tales. In reality, when people get sucked into evil, it rarely occurs as a result of a binary choice; instead, a long series of tiny, half-conscious decisions creates a slide from good to bad.然而,不管真正的原因是什么,这个故事是值得欢呼的——而且不仅是在意大利人或是犹太人中间欢呼。在当今世界,我们往往会将大量目光投向人类的残忍,以至于我们经常很容易忘记,人类也能做出伟大的事情。在我们赞颂英雄时,他们往往成为那种高大人物,就像好莱坞电影里近乎超人的正面角色。实际上,当人们被卷入罪恶之中时,很少是二选一的结果;相反,很多微小、半潜意识的决定让好人沦落为恶人。Similarly, when societies combat evil, this does not always occur because of dramatic resistance from visible heroes – but as a result of quiet decisions taken by ordinary people to say “no”. “What this film shows is that if you are not indifferent then you can make a difference,” Perella observes. “But the remarkable thing about this story was that most of the people involved did not want to talk about it.” Which, of course, is precisely why stories like this need to be told as loudly as possible. Particularly in a world where genocide keeps happening, over and over again – and where it is the tales of evil, not good, that children overwhelmingly tend to hear.类似的,当社会对抗邪恶时,并不总是因为那些看得见的英雄们的强烈反抗,有时也是因为普通人默默做出的“说不”的决定。“这部影片希望向人们展示,如果你不冷漠,那么你就可以让事情变得不同,”佩雷拉认为,“但这个故事引人关注的一点是多数参与解救的人不想讨论这件事。”当然,这恰恰是这种故事需要尽可能大声讲给人们听的原因。尤其是在这个种族屠杀仍一次又一次发生的世界里,在这个世界,绝大多数孩子们往往听到的是罪恶的故事,而不是善良的故事。 /201411/340532I AM STANDING in Godiva#39;s Wonka-esque tasting room in Brussels, pretty much in heaven. As a confirmed chocoholic, the temptation to scoop my finger across the marble slab, where a warm slick of cocoa is being #39;tempered,#39; is almost too much to resist.现在,我正站在位于布鲁塞尔的歌帝梵巧克力(Godiva Chocolatier, Inc.)翁卡式巧克力(Wonka-esque)品尝室,彷佛置身于天堂。作为一个资深巧克力爱好者,看到放在大理石桌面上正在烘烤中的温热丝滑的可可,这种诱惑几乎无法抗拒,我甚至想要伸出手去挖一块。Head chef Thierry Muret will have none of it, however, as he deftly moves the silky mass around with two spatulas, keeping the chocolate at the optimum 30°C so the cocoa butter crystallizes in its smoothest form.总监Thierry Muret可没有机会享用,他手握两刮刀不停的转动丝滑的可可团,以保持巧克力的最佳温度(30°C),由此可可脂才能以最顺滑的方式凝结。Getting the same effect at home requires a little finessing. #39;Most people#39;s marble, if they have any, is on a table in the living room,#39; says Mr. Muret. #39;So you can cheat.#39;如果你想在自家做出这样的效果则需要一点点技巧。Muret说,人们家里的大理石台面(如果有的话),大多是在客厅的桌子上。因此 可以尝试一下山寨版。Whichever method you use (cheat#39;s version at right), once the chocolate reaches its ideal condition, it#39;s mixed with butter and coated in chocolate to create scrumptious truffles. For variations on the classic, add different flavors at the mixing stage, such as cinnamon or sea salt. For a crunchier shell, roll in chocolate flakes or crushed nuts.无论你使用了哪种山寨方法,一旦巧克力达到理想状态,与黄油混合,外加巧克力包裹,美味的松露巧克力即可大功告成。如果想在经典口味的基础上变些花样,你可以在混合阶段添加不同的调料,比如肉桂或海盐。如果想要一个松脆的外壳,混入巧克力片或压碎的坚果即可。-Jemima Sissons下面就是整个制作过程:Chocolate Truffles松露巧克力TOTAL TIME: 30 min. | MAKES: 50 10g truffles总耗时:30分钟 | 数量:50颗(每个10克)350g dark chocolate黑巧克力 350克150g butter, room temperature黄油(室温) 150克1 tsp vanilla extract, preferably Mexican or Madagascan1茶匙香草精,墨西哥或马达加斯加产最佳1. Divide chocolate into three equal parts. Place two parts into a microwavable bowl. Microwave for short, 15-second spurts, until melted. Be careful not to burn the chocolate.1. 把巧克力分成三等份。其中两份放入微波碗,短时微波至融化,一般不超过15秒。注意不要烤糊。2. Add the rest of the chocolate, stirring until melted.2. 加入剩余的巧克力,搅拌至融化。3. In a separate bowl, whisk butter until fluffy. Slowly add the chocolate mixture until it becomes light brown and creamy. Add vanilla.3. 把黄油放在另一个碗中搅拌至打发,呈蓬松状。慢慢加入巧克力混合物,直到变为浅棕色的柔滑奶油状。再加入香草精。4. Attach a medium nozzle to a piping bag, and scoop the mixture into the bag.4. 准备一个中号喷嘴的裱花袋,将混合物舀进袋中。5. On a baking tray lined with wax paper, squeeze out a small portion of the mixture until it forms an even ball. Repeat in a line. Set tray in the fridge for 15 minutes.5. 烤盘内铺上蜡纸,挤出一小部份混合物,呈球状。重复该步骤并成排摆放。把烤盘放入冰箱冷藏15分钟。6. Meanwhile melt another 100g of chocolate for the coating, using the method above.6. 与此同时,使用步骤1中的方法再融化100克巧克力,用来做外面的包裹层。7. Using a dipping fork (a special fork for chocolate), dunk one ball at a time into the hot chocolate. Place onto a plate filled with a high-percentage cocoa powder and roll until evenly dusted.7. 使用浸渍叉(一种巧克力专用叉),将球状混合物浸入热巧克力,每次一颗。再放入高纯度的可可粉中滚一滚,使其包裹均匀。8. Repeat until mixture is used up.8. 重复步骤7,直至做完所有的松露巧克力。9. Once cooled, carefully remove each truffle from the plate, using the dipping fork. Set in a confectionery case and arrange in a box.9. 冷却后,用浸渍叉小心移动松露巧克力,放入糖果盒内并码放整齐。 /201402/276500淄博割包皮的医院

淄博韩式包皮多少钱Green-Eyed Monster嫉妒The evil Iago plants doubts in Othello`s mind about his wife`s faithfulness, while advising him, ;O, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on.; (Othello, Act 3, Scene 3)邪恶的伊阿古让奥赛罗对妻子的忠心起了疑心,提醒他说,“噢,大人,要小心嫉妒之心!那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。”(《奥赛罗》,第3幕第3场)In a Pickle处于困境In The Tempest, King Alonso asks his jester, Trinculo, ;How camest thou in this pickle?; And the drunk Trinculo – who has indeed gotten into trouble – responds ;I have been in such a pickle since I saw you last ...; (Act 5, Scene 1)在《暴风雨》中,那不勒斯国王阿朗索问他的弄臣特林鸠罗,“你怎么让自己到这般境地了?”的确深陷困境且已烂醉的特林鸠罗回答说:“我自从上次参见过您之后就一直处于这般境地了…”(第5幕第1场)One theory has it that the phrase in a pickle entered English from an old Dutch expression that translates as something like ;sit in the pickle;.有一种说法认为in a pickle这个短语来源于一个古代的荷兰语表达,类似于“坐在咸菜缸”里这样一个说法。Love Is Blind爱是盲目的This phrase has more than one meaning: we overlook flaws in those we love (that`s good), but love can blind us to serious issues (that`s bad).这个短语的意思是:我们会忽略我们爱的人身上的缺点(这点不错);爱会让我们忽视一些严重的问题(这就不好了)。In The Merchant of Venice, Jessica is shy about her beloved Lorenzo seeing her disguised as a boy, but recognizes that it won`t affect his love for her, saying, ;But love is blind and lovers cannot see / The pretty follies that themselves commit ...; (Act 2, Scene 6)在《商人》中,杰西卡不好意思让深爱的罗伦佐看到她伪装成一个男孩,不过也意识到这并不妨碍他爱她,她说,“可爱情是盲目的,爱侣们看不到他们自己犯下的那些美丽又愚蠢的错误…”(第2幕,第6场)Salad Days一个人的青春年少时光In Antony and Cleopatra, Cleopatra recalls her relationship with Julius Caesar that occurred during, ;My salad days, / When I was green in judgment....; (Act 1, Scene 5)在《安东尼与克莉奥佩特拉》中,克莉奥佩特拉回忆起她与凯撒的那一段感情在“我青春年少的时光,我还不太会看人的时候…”(第1幕第5场)Originally, English speakers used salad days with Cleopatra`s meaning: a time of youthful inexperience or indiscretion. These days, however, it usually means ;an early flourishing period; – in other words, a heyday.最初,英语使用者只用salad days表示克莉奥佩特拉所说的“青春、稚嫩的时光”。不过现在,这个短语通常表示“鼎盛时期”。Wear My Heart on My Sleeve公开表达感情Discussing his planned betrayal of Othello, the villain Iago says, ;But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at: I am not what I am.; (Othello, Act 1, Scene 1)在说到对奥赛罗的背叛计划时,邪恶的伊阿古说,“可是我会敞开心扉,让鸟儿随意翻啄:我并不是你们看到的我。”(《奥赛罗》,第1幕第1场)There`s the Rub这就是问题所在In Hamlet`s famous ;To be or not to be; soliloquy, ;ay, there`s the rub; is the tormented prince`s acknowledgement that death may not end his difficulties because the dead may perhaps still be troubled by dreams. (Hamlet, Act 3, Scene 1)在《哈姆雷特》那句著名的“生存或者死亡”独白中,“唉,这就是问题所在”表示饱受折磨的王子认识到,死亡并不能结束他的痛苦,因为死人可能仍然会被梦境困扰。(《哈姆雷特》,第3幕第1场)Cruel to Be Kind要想善良,必先残忍;忠言逆耳;I must be cruel only to be kind; / Thus bad begins, and worse remains behind,; says the tormented Hamlet. He has just mistakenly killed Polonius, and it`s clear that he doesn`t know how bad things are going to get. (Hamlet, Act 3, Scene 4)饱受折磨的哈姆雷特说:“要想善良,必先残忍,坏事开了头,更糟糕的还在后面。”他刚刚误杀了波洛尼厄斯,而且很明显他根本不知道事情会糟糕到什么程度。(《哈姆雷特》,第3幕第4场)Wild Goose Chase复杂又无果的追寻或搜索;徒劳无果In Romeo and Juliet, Mercutio likens the rapid exchange of jokes between Romeo and himself to the cross-country horse race of Shakespeare`s time, known as the wild goose chase, in which any number of riders tried to keep up with and accurately follow the lead rider`s course:在《罗密欧与朱丽叶》中,马库修将他和罗密欧之间机智的笑话比拼比做莎士比亚时期的跨境赛马,即“追野鹅”,比赛中所有骑手都要尽力追上并精准跟随在骑手领袖的阵型中:;Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for thou / hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am sure, I / have in my whole five.; (Act 2, Scene 4)“不行啊,如果咱们俩的智商比拼像追野鹅那样的话,我就完蛋了,因为你任何一个智慧阵型中的野鹅都比我全部5个阵型里的多。”(第2幕第4场)Dogs of War战争的恐惧之处In Julius Caesar, Act 3, Scene 1, a grief-stricken Mark Antony predicts that the instability following Caesar`s murder will result in civil war: ;Cry `havoc!` And let slip the dogs of war!; (;Cry havoc; was the military order for soldiers to seize plunder from an enemy.)在《凯撒大帝》第3幕第1场中,悲伤过度的马克#8226;安东尼预言称,凯撒大帝被谋杀后的不稳定局势会导致内战:“下令抢劫!让战争的恐惧溜走吧!”(Cry havoc是军队中的命令用语,指下令让士兵从敌人手中抢掠。)Strange Bedfellows不可能结盟的两个人;同床异梦When Trinculo seeks shelter from a storm under the cloak of a creature he`s very unsure about – he wonders if it`s a man or a fish – he comments ;misery acquaints a man with strange bed-fellows.; (The Tempest, Act 2, Scene 2)特林鸠罗在一个他不知为何物的生物的斗篷下躲避暴风雨时,他不知道那是个人还是条鱼,他说:“处于悲惨境地,人可以跟任何东西结成联盟。”(《暴风雨》,第2幕第2场) /201410/333547淄博男科医院好不好 Some Reasons Men Won#39;t Commit男人不愿承诺背后的原因Ladies, I am sure many of you have had that man in your life who just could not commit to you. No matter what you said or did, he just seems to drag his feet. Yes, sometimes it really is hard for men to commit to a relationship and I am sure that leaves many women wondering why.女生们,我确信你们中的大多数人生命中都有那么个不愿承诺的男人。不论你说什么、做什么,他总是推三阻四不愿承诺。是的,有时候要让男人对一段关系作出承诺就是这么艰难。相信许多人都不明白此中缘由。Was it you? Was it him? Did you smother him? Were you bossy? Did you nag too much?是你的原因吗?还是他的原因?你们的关系让他感到窒息吗?还是你太专横了?或是你太唠叨了?What was the reason behind his inability to commit? Men claim that women are the ones who are complicated and unpredictable but in reality, men can be just as complicated and unpredictable as women. The truth is that there could be a number of reasons why men can#39;t or won#39;t commit to a long term relationship. Sometimes it#39;s the woman and sometimes it#39;s the man.他无力做出承诺背后的原因究竟是什么?男人们总说“女人心,海底针”,还难以捉摸,但在现实中,男人的城府和难以捉摸的程度远不输女人。事实上有很多原因可以解释为什么男人不能、也不会向一段长期的关系作出承诺。这既可能归咎于女人,也可能归咎于男人。 /201406/305415淄博治疗阳痿

淄博市哪里做包皮手术好Vibrant Cities活力城市SPAIN // In Andalucía, where whitewashed villages are as common as sherry and jamon, Júzcar stands out--literally. But its brightly colored blue architecture isn#39;t indigenous. It#39;s the result of a marketing ploy; the town hosted the 2011 premiere of #39;The Smurfs.#39; Today, tens of thousands of visitors flock here to experience these Moorish houses in their azure glory. For purists, the original terra-cotta roofs will be a welcome relief.西班牙 // 在安达鲁奇亚(Andalucía),粉刷成白色的村落就像雪利酒和西班牙火腿一样常见,而胡斯卡尔(Juzcar)是其中最出的一座村落——按照字面意思是这样。但它鲜艳明快的蓝色建筑并不是与生俱来的,而是市场营销策略的结果。这座小镇举办了2011年《蓝精灵》(The Smurfs)的首映式。如今,成千上万的游客蜂拥至此体验这些笼罩在蓝色光环中的蘑菇形房子。对于纯化论者而言,当地原有的陶瓦屋顶将成为一种受人青睐的安慰。MOROCCO// Like most popular Moroccan destinations, Chefchaouen has monumental mosques, traditional tea shops and a bustling medina. But while color in most cities is limited to the bazaar, Chefchaouen is awash in it. During the last century, the city#39;s buildings were increasingly accented in vibrant blue--both as a cooling mechanism and as an act of spirituality by its once large Jewish population, for whom sky blue was a sacred color.洛哥 // 像大多数受欢迎的洛哥旅游城市一样,小镇舍夫沙万(Chefchaouen)拥有不朽的清真寺、传统的茶叶店和一处熙熙攘攘的阿拉伯人聚居区。虽然大多数城市的集市在外观颜色上存在局限性,但舍夫沙万却处处充斥着色。在过去的一个世纪里,这座城市中越来越多的建筑染上了充满活力的蓝色——既作为一种降温机制,也作为犹太人的一种信教行为。这座小镇的许多居民都曾是犹太人。对他们来说,天空蓝曾是一种神 的颜色。NORWAY // The country#39;s second-largest city may be best-known for its nearby fjords and glaciers, but Bergen is rich in culture and architecture. The latter is thanks to the German merchants of the Hanseatic League, who crowded Bergen#39;s wharf with colorful wooden warehouses, which today comprise one of Norway#39;s seven Unesco World Heritage Sites. Once filled with cod, they now house restaurants, shops and the Hanseatic Museum.挪威 // 该国第二大城市卑尔根市(Bergen)最闻名于世的可能是其附近的峡湾与冰川,但它却在文化和建筑领域也建树颇丰。而后者的兴起多亏了汉萨同盟(Hanseatic League)的德国商人,他们在卑尔根的码头密密麻麻地修建了多的木制货仓,这些货仓在今天成为了挪威的七大联合国教科文组织世界遗产之一。曾经用来存放鳕鱼的仓库如今成了餐厅、商店和汉萨物馆(Hanseatic Museum)的所在地。 /201310/260656 For most Americans, Friday#39;s 50th anniversary of President John F. Kennedy#39;s assassination is a time to look back on one of the most turbulent days in the nation#39;s history.周五是美国总统肯尼迪遇刺50周年纪念日,对于多数美国人来说,这一天纪念着一段最为动荡的美国历史。But for people who were entangled in the events of Nov. 22, 1963, like the co-worker who drove Lee Harvey Oswald to work that morning, or the family of the man behind the power Zapruder film that captured the shooting, it has defined their lives.有一些人深陷事件之中,对于他们而言,1963年11月22日意味着人生的彻底转变。在他们当中,有在那天开车送李?哈维?奥斯瓦德(Lee Harvey Oswald)上班的同事,还有全面展现案件过程的泽普鲁德影片背后的拍摄者。That day also has remained a constant for people who became obsessed with the enduring mystery of what led to Kennedy#39;s murder, including a former conspiracy theorist who is now curator of the mainstream museum commemorating the shooting, much to the chagrin of his old colleagues.而对另一些人而言,肯尼迪遇害悬案背后的未解之谜令他们久久不能释怀。比如一位曾经的阴谋论者,如今他担任一家纪念这起事件的主流物馆的馆长,这令他以前的同事都十分气愤。Here are their stories:下面,就让我们走进他们的故事:Buell Wesley Frazier : After Driving Oswald, #39;I Was So Scared#39;比尔?韦斯利?弗雷泽(Buell Wesley Frazier):那件事之后,我害怕极了Fifty years ago, a teenaged Buell Wesley Frazier gave a colleague a ride to work, a courtesy that changed his life forever.50年前,十几岁的弗雷泽开车搭着一位同事一起去上班,然而他的好心彻底改变了他的生活。His co-worker at the Texas School Book Depository was Lee Harvey Oswald. The Warren Commission later concluded that the package Mr. Oswald placed on the backseat of Mr. Frazier#39;s Chevrolet Bel Air that morning didn#39;t contain curtain rods, as he had claimed, but the rifle he used to kill President John F. Kennedy.弗雷泽在德克萨斯州教科书仓库(Texas School Book Depository)工作,他的同事便是奥斯瓦德。根据华伦委员会(Warren Commission)的判定,奥斯瓦德那天早上将用来射杀肯尼迪的步放入一个包中,向弗雷泽谎称包里是窗 杆,并把包放在了弗雷泽的雪佛兰(Chevrolet) Bel Air轿车的后座上。#39;It#39;s still hard to believe that something like this happened and I got swept up in it,#39; said Mr. Frazier, now 69 years old. #39;I just wish it had never happened to me.#39;现年69岁的弗雷泽说道,我至今仍难以相信自己会被卷入到这样一个事件里,我真希望它从未发生在我身上。Many Americans alive when Mr. Kennedy was shot have said they lost some of their innocence that day. But for Mr. Frazier, the loss was deeply personal.许多经历了此事的美国人都将其视作一份纯真情怀的逝去,而弗雷泽承受的是更加深切的伤痛。He remembers watching from a window as the presidential motorcade passed the book warehouse, thinking that Jacqueline Kennedy #39;looked as good as the pictures in Life magazine.#39;他记得当总统车队经过书库的时候,他透过窗户看到杰奎琳?肯尼迪(Jacqueline Kennedy),心想她可真是和《生活》(Life)杂志里看起来一样漂亮。He remembers seeing Mr. Oswald, an acquaintance whom he knew only as Lee, walking away from the building in the chaos that followed the shooting and fading into the crowd.他记得看到奥斯瓦德从楼里走向喧闹的车队向总统开然后消失在人群里。他和奥斯瓦德并不熟,只知道他名字叫李。He remembers being pushed up against a wall later that evening by Dallas police, who interrogated him for hours about Mr. Oswald, then asked him to sign a typed statement confessing to being an accomplice to the assassination. He refused and was released.他记得那天晚上,达拉斯警员逮捕了他,用好几个小时审讯他有关奥斯瓦德的事情,然后让他在一份打好的声明上签字,承认自己是刺杀肯尼迪总统的同谋。他拒绝签字并被释放。He remembers the fear he felt when he watched Mr. Oswald be shot to death on live television by Dallas nightclub operator Jack Ruby that Sunday, how he wondered whether he was somehow in danger.随后,奥斯瓦德在被移交监狱的过程中被达拉斯夜店经营者杰克?鲁比(Jack Ruby)杀,这一过程经电视全程直播。弗雷泽记得当他看到这一事件时,心里是多么害怕自己也会出事。#39;This was all bigger than I could imagine. And I was so scared,#39; he said.他说:这件事的严重性远超我的想像。我当时真的害怕极了。Mr. Frazier went on with life, but says he was a changed man. He blames the shooting for his subsequent career frustrations, but concedes he hasn#39;t always been easy to like. #39;I have a hard time trusting people,#39; he said. He works part-time as a driver for an auto-body shop in the Dallas area, and like many Americans, continues to have questions about Nov. 22, 1963.弗雷泽的生活还是要继续,但他觉得自己已不再是曾经的自己。他认为杀案导致了他日后事业的不如意,不过他承认自己也不总是那么招人喜欢。他说,有段时间,我很难再相信他人。如今他是达拉斯一家汽车修理店的兼职司机,并和许多美国人一样,一直对肯尼迪刺杀案充满疑虑。Mr. Oswald lived in a Dallas boarding house during the week and asked Mr. Frazier for rides on weekends to visit his wife, Marina, who lived near Mr. Frazier in Irving, Texas. This time, however, Mr. Oswald had asked for a lift to Irving on a Thursday, and showed up to get a ride back to work Friday morning carrying what he said were curtain rods-a claim Mr. Frazier has trouble believing wasn#39;t true.奥斯瓦德工作日寄宿在达拉斯的一家旅馆里,妻子玛丽娜(Marina)住在德克萨斯州的欧文市,离弗雷泽很近。一到周末他就会请弗雷泽开车载他去见妻子。然而那个周四,奥斯瓦德搭他的车去了欧文市,并在周五的早上又与他一起回去上班。他告诉弗雷泽手上的包里装的是窗 杆,这让弗雷泽很难起什么疑心。Ruth Paine, the woman with whom Mr. Oswald#39;s wife lived at the time, long ago concluded that the official account of the assassination made sense: Mr. Oswald was capable of murder, she said, and all evidence pointed to him acting alone.露丝?佩因(Ruth Paine)当时与奥斯瓦德的妻子住在一起,她很早就认同了官方对谋杀案的解释,她说:奥斯瓦德绝对干得出杀人的事来,而且所有据都说明他没有共犯。Ms. Paine, now 81 and living in California, believes Mr. Frazier may not be able to emotionally digest what the Warren Commission concluded Mr. Oswald had transported in Mr. Frazier#39;s car that day.现年81岁的佩因居住在加利福尼亚,对于华伦委员会对那天早上包中放有的判定,她相信弗雷泽心里肯定很难接受得了。#39;I am really sorry Buell is in that form of denial,#39; said Ms. Paine, a retired school psychologist, whose old home was restored by Irving and reopened as a museum this month. #39;I have tried to run away from talking about this all my life, but I have also tried to accept the facts.#39;佩因退休前是一位学校心理咨询师,她说,我为弗雷泽的遭遇感到深深的遗憾。这个月,她在欧文的老家已被重新翻修成一座物馆。她说,我一直试着不去谈论我人生中的这段遭遇,但我也努力着去接受现实。Mr. Frazier remains adamant that Mr. Oswald couldn#39;t have killed the president by himself. It is a view shared by many Americans, who feel that multiple people must have plotted the assassination, according to opinion polls, including one by the Associated Press this month that found 59% believed in a conspiracy.弗雷泽却坚信奥斯瓦德不可能凭一己之力杀害总统。根据美联社(Associated Press)本月的调查,有59%的美国人也都持此观点,认为肯定是多人共同策划了这起谋杀。#39;I#39;d like for the American people someday to know the truth,#39; Mr. Frazier said. He acknowledges that he isn#39;t quite sure what that is.弗雷泽说,我期待着真相大白于天下的那一天。他说,他并不清楚真相到底是什么。 /201311/266025淄博哪个医院看早泄张店区人民医院 龟头炎症

淄博哪里有剪包皮的地方
淄博广电医院阳痿早泄价格
淄博性病手术医院本地搜索
淄博男性专科医院在那里
百度医讯淄博市正规男科医院
淄博友谊专科医院不孕不育科
高青县妇幼保健院看泌尿科怎么样
淄博治疗前列腺增生大概要多少钱飞度问答淄博桓台县割包皮多少钱
赶集之家淄博治疗附睾炎比较好的医院中华访谈
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

张店区人民医院有泌尿科吗
淄博男科医院就治 淄博市割包皮的医院同程医生 [详细]
淄博市中心医院男科咨询
淄博友谊泌尿专科男科医生 淄博市友谊医院包皮手术 [详细]
临淄区不孕不育收费好不好
淄博一院龟头炎症 华东有问必答博山区妇幼保健院有治疗前列腺炎吗华东城市 [详细]
淄博包皮哪个医院好
国际互动淄博区医院治疗性功能障碍多少钱 淄博尿道炎要多少钱门诊挂号淄博专治生殖器的医院 [详细]