四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2017年10月23日 12:30:08

German authorities were last night still searching for the perpetrator of Monday’s truck attack on a Christmas market in Berlin after releasing the man they had arrested in the immediate aftermath of the killings.德国有关部门昨晚仍在追查周一用卡车碾压柏林一个圣诞市场的作案者,此前他们释放了在这起血腥袭击发生后不久逮捕的男子。The federal prosecutor’s office said yesterday evening it did not have enough evidence against a 23-year-old Pakistani asylum seeker, who had denied involvement.联邦检察官办公室昨晚表示,其没有足够据对这名23岁的巴基斯坦籍寻求庇护者提出控罪,此人否认自己参与了这起袭击。The man was detained 2km from the scene just over an hour after a truck ploughed 这名男子是在案发一个小时多一点之后在距离案发现场2公里的地方被拘捕的。through a market in the shadows of the Kaiser Wilhelm memorial church, one of West Berlin’s most famous landmarks, around 8pm on Monday, killing 12 people and injuring 45.周一晚8时左右,一辆卡车碾过西柏林最著名地标之一德皇威廉(Kaiser Wilhelm)纪念教堂附近的一个市场,造成12人遇难,45人受伤。Chancellor Angela Merkel said authorities assumed it was a terrorist attack, though much remained uncertain. 德国总理安格拉.默克尔(Angela Merkel)表示,当局假设这是一起恐怖袭击,尽管仍有很大一部分案情不确定。I know it would be especially hard for us all to bear if it were confirmed that the person who committed this act was someone who sought protection and asylum, she said.我知道,如果确认犯下这种行为的人是当初寻求保护和庇护的人,我们大家都会感到特别想不通,她说。Police earlier admitted that the man they had arrested may not have been involved. 警方较早时承认,他们拘捕的那名男子可能并未涉案。According to my information it’s uncertain as to whether he really was the driver, said Berlin’s police chief, Klaus Kandt.根据我的信息,不能确定他是否真的是驾驶者,柏林警察局长克劳斯.坎特(Klaus Kandt)表示。Mr Kandt said eyewitnesses had seen a person climb out of the cab of the truck and flee after the attack. 坎特说,袭击发生后,目击者看到一个人从卡车驾驶室爬出来,然后逃离。One person followed him for a short distance, updating police by mobile phone about his whereabouts.一个人尾随他走了一小段路,同时用手机向警方报告他的下落。But Mr Kandt said the person taken into custody had not been under continuous observation from the vehicle to the arrest.但坎特表示,被拘留的人并没有在从逃离肇事卡车到被捕的全过程处于不间断观察之下。Die Welt newspaper ed an unnamed police officer as saying: We have the wrong man. 《世界报》(Die Welt)援引一位不具名的警官称:我们可能抓错了人,And therefore a new situation. 因而面临一个新情况。The true perpetrator is still armed, at large and can cause fresh damage.真正的行凶者仍然携带武器,仍然在逃,可能造成新的危害。The truck belonged to a Polish haulage company and its original driver was found shot dead in the vehicle. 这辆卡车属于一家波兰运输公司,其原来的司机被发现在车上被杀。He had earlier been in touch with the boss of the company, Ariel Zurawski, who is also his cousin, but since 4pm on Monday all contact had ceased.他早先联系了公司老板、他的表兄弟阿里尔.祖拉夫斯基(Ariel Zurawski),但从周一下午4时开始没有再联系。Beata Szydlo, Poland’s prime minister, confirmed that the first victim of the truck attack was a Polish citizen.波兰总理贝娅塔.希德沃(Beata Szydlo)实此次卡车袭击的第一位受害者是波兰公民。Thomas de Maizière, the German interior minister, said a pistol believed to have been used to kill the Polish driver had not yet been found.德国内政部长托马斯.德梅齐埃尔(Thomas de Maizière)表示,据信被用来杀死波兰司机的那手尚未被发现。Critics of Ms Merkel were quick to seize on the asylum seeker status of the man originally held in custody using it 默克尔的批评者很快抓住最初被拘留男子的寻求庇护者身份做文章,使难民问题回到政治议程的首要位置。to put the refugee issue back at the top of the political agenda just months before federal elections where she is seeking a fourth term.德国将在几个月后举行联邦选举,届时默克尔将寻求第四个任期。She has aly come under fire from politicians on the right, who claim her decision to throw open Germany’s borders to tens of thousands of refugees in the summer of 2015 compromised national security.她已经受到右翼政界人士的抨击,他们声称,她在2015年夏天作出的向成千上万难民开放德国边界的决定,危及了国家安全。Even within Ms Merkel’s CDU/CSU bloc, there were calls for a tougher approach on immigration.即使在默克尔的基民盟/基社盟(CDU/CSU)联盟内部,也有人呼吁对移民问题采取更严厉的态度。Horst Seehofer, leader of the CSU, the Bavarian sister party of Ms Merkel’s Christian Democrats, said the country now needed to change its immigration and security policies in light of the attack.默克尔所在的基民盟在巴伐利亚州的党基社盟的领导人霍斯特.泽霍费尔(Horst Seehofer)表示,此次袭击意味着德国需要改变其移民和安全政策。 /201612/484966淄博常规男科检查多少钱淄博淄川区男科专家It was only the day before yesterday that the rich democracies imagined a post-cold war global order fashioned in their own image. Now they are running away from the world. There were to be three pillars to the new order. As a benign hegemon, the US would underwrite the international peace and advance the sp of liberal democracy.仿佛就在前天,富裕的民主国家还按照自己的观念构想了冷战后的世界秩序。如今它们正从世界退缩。按照它们的构想,新秩序将会有3个柱。作为一个温和的霸主,美国将为国际和平背书并推动自由民主的传播。Europe would export its model of postmodern integration to its near neighbourhood and beyond — remember those predictions that the Association of Southeast Asian Nations would soon be like the EU? A declining Russia would join China and the rising powers of the east and south in recognising their national advantage in becoming stakeholders in a western-designed system.欧洲将向邻国及其他国家输出后现代的一体化模式——还记得关于东盟很快将和欧盟一样的预测吗?日益衰落的俄罗斯将和中国以及东半球和南半球的新兴国家一起认识到,成为西方设计的体系中的利益相关者符合自己的国家利益。That was then. The US is still by a margin the pre-eminent power but, whether Hillary Clinton or Donald Trump wins the presidency in November, the domestic political impulse is to pull back from the world.这就是当时的情况。如今,美国还算是头号强国,但今年11月无论是希拉里#8226;克林顿(Hillary Clinton)还是唐纳德#8226;特朗普(Donald Trump)赢得总统大选,美国国内的政治冲动都是从世界退缩。Europe is too busy filling the cracks in its own project to pay heed to what is happening elsewhere. Engulfed by crises — the eurozone, migration and most recently Brexit — it is a continent that has lost the capacity to think strategically. Meanwhile, China and Russia have no inclination to accept rules written by the US.欧洲正忙着填补自身一体化项目的裂痕,无暇关注其他地方的情况。由于接连陷入危机——欧元区危机、移民潮以及最近的英国退欧——欧洲大陆失去了战略思考能力。与此同时,中国和俄罗斯无意接受美国制定的规则。What happened? The war in Iraq, intended to demonstrate the reach of American power, instead delineated its limitations. The global financial crash of 2007-08 cruelly exposed the weaknesses of liberal capitalism.结果发生了什么?伊拉克战争本应彰显美国巨大的影响力,结果却展示出其力有不逮。2007年至2008年的全球金融危机无情地暴露了自由资本主义的缺陷。Europe’s integrationist dreams were shattered by the consequent eurozone shock. China grew faster than anyone had expected, accelerating the redistribution of power in the global system.随后的欧元区危机让欧洲的一体化梦想破碎。中国的增长超过所有人的预期,加快了全球体系中的权力重新分配。The common th now is nationalism. In the US this takes the form of “America-first” — some say, belligerent — isolationism. For President Vladimir Putin, armed revanchism is about all he has left: Russia is weak in all the dimensions of power except the military.现在的共同主题是民族主义。在美国,这是(一些人挑衅地说)以“美国优先”的孤立主义的形式存在的。对俄罗斯总统弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)来说,武装复仇主义与俄罗斯的现状有关:从军事以外的其他所有维度来说,俄罗斯都是实力疲弱。Europe, with its populism and pocket-sized authoritarians such as Hungary’s Viktor Orban, is unlearning the lessons of its history. China wants to expunge the memory of 100 years of humiliation. You could say they are all Westphalians now.欧洲没有吸取历史的教训,如今民粹主义兴起,并出现了匈牙利总理维克托#8226;欧尔班(Viktor Orban)等“缩微型”威权人物。中国希望消除100年的屈辱记忆。你可以说它们现在都是威斯特伐利亚的(威斯特伐利亚和约是指于1648年10月24日分别在神圣罗马帝国明斯特市和奥斯纳布吕克市(威斯特伐利亚区)签定的一系列和约,标志着三十年战争的结束。威斯特伐利亚和约在欧洲大陆建立了一个相对均势状态的格局,但这种格局并不稳定,事实上,随后的各国兴衰更替以一种令人目眩的速度进行着。——编者注)。I was reminded of the gulf of misunderstanding and mistrust at a gathering this week in Beijing. The annual Xiangshan security forum is the place where China’s military and political elites speak to the world. It is a fascinating event for a westerner — a place where the voices of Europeans and Americans have to compete for time at the podium with those of such nations as East Timor, Cambodia, Mongolia and, of course, China’s ally of convenience, Russia.这让我想起了最近北京一个聚会上的深刻误解和不信任。香山年度安全论坛是中国军事和政治精英向全球发表讲话的场所。对西方人来说,这是一个极具吸引力的论坛,在该论坛上,欧洲人和美国人必须与东帝汶、柬埔寨、蒙古,当然还有中国的权宜盟友俄罗斯等国的人士争夺上台发言时间。The chosen theme for 2016 was the search for a “new model of international relations”. The subliminal message was that the west should recognise that the old order has passed and it is time to engage with China in co-designing its replacement.2016年论坛的主题是寻找“新型国际关系”。言外之意是,西方应该认识到,旧秩序已经成为历史,现在是与中国接触共同设计新秩序的时候了。Western talk of adapting the existing system to accommodate Beijing failed to recognise that what is required is something entirely new. Above all, the US, as the status quo outsider in east Asia, should adjust to the new realities. The alliance system of the second half of the 20th century does not fit the geopolitical realities of China’s rise.西方表示将会调整现有体系以容纳中国,这反映出他们未能认识到,中国需要某种全新的秩序。最重要的是,作为现状下东亚的外来者,美国应该调整以适应新现实。20世纪后半叶建立的同盟体系不切合中国崛起的地缘政治现实。Apart from some sharp words about Beijing’s resolve to protect its claims and interests in the South China sea, the language of the hosts was mollifying. China seeks positive sum co-operation and is determined to avoid the “Thucydides trap” of a clash between an established and rising power. But the new order cannot look like the old.除了发表决心捍卫南中国海上的主张和利益的激烈言辞以外,中国的言辞还算温和。中国寻求正和合作,并决心避免落入老牌大国与新兴大国冲突的“修昔底德陷阱”(Thucydides Trap)。但新秩序不可能像旧秩序。Like what then? You catch talk in the background about a new concert of great powers, modelled on the work of Metternich at the 19th-century Congress of Vienna. Or perhaps a series of regional power balances with the US and China at the apex? A less sanguine view is that order will simply be replaced by half-organised disorder.那么像什么?你在这种背景下听到有人提议,以19世纪维也纳会议上梅特涅(Metternich)的构想为模板,诸大国建立新的协调关系。或者是构建一系列的区域性权力均势,美国和中国处于顶点?一种不太乐观的观点是,秩序将被组织涣散的混乱取代。There yet is another school of thought — call it realism, pragmatism or, more realistically, fatalism — that says there is simply nothing to be done. Later, if not sooner, this multipolar world will find a new equilibrium. Let nations sort out their own problems and conflicts, proponents of this view argue. A new balance will eventually emerge.还有一种无所作为的思想——我们称之为现实主义、务实主义或者更切合实际地说,是宿命主义。或快或慢,这个多极世界会找到新的均衡。这种观点的拥护者辩称,让各国解决各自的问题和冲突。最终将出现新的平衡。The snag is that eventually may be too late. The Middle East is burning and Russia wants to upturn the post-cold war settlement in Europe, but the really dangerous great power flashpoints are in east Asia. Add North Korea’s nuclear programme to regional rivalry in the East and South China seas and it is not hard to see US-China competition turning to confrontation and worse.这种观点的问题在于,最终可能太晚。中东战火纷飞,俄罗斯希望颠覆冷战后的欧洲格局,但大国中真正危险的引爆点是在东亚。综合考虑朝鲜核计划以及东中国海和南中国海上的地区性对抗局势,不难发现美中竞争正在转向对峙乃至更糟糕的局面。The world is at a hinge point. The post-cold war settlement, organised around unchallenged US power, western-designed global institutions and multilateral rules and norms, has been eroded. The rule of power is chafing against the rule of law, nationalism against internationalism.世界处于关键时刻。冷战后围绕无可匹敌的美国实力组织起来、由西方设计的全球机制和多边规则的格局已经受到削弱。实力至上主义与法治原则冲突,民族主义与国际主义冲突。Some think that the simple fact of economic interdependence will save the day — conflict would throw up only losers. But the dynamic can operate in the other direction.一些人认为,经济彼此依存的简单事实将会让世界转危为安——冲突只会产生输家,没有人能成为赢家。但形势可能朝着相反的方向发展。It is no accident that the International Monetary Fund’s latest annual report cites political risk as the biggest threat to the world economy. The liberal economic system depends above all on global security order.国际货币基金组织(IMF)在最新的年度报告中将政治风险列为世界经济的最大威胁,这并非偶然。自由的经济体系首先依赖于全球安全秩序。 /201610/472498淄博治疗非淋权威医院

博山区妇幼保健院治疗前列腺炎多少钱淄博割包皮手术医院哪家最好Weibo, a Chinese Twitter-like service, has been punished for sping pornography, as part of a nationwide crackdown, the anti-pornography authority said last Friday.据全国扫黄打非办公室上周五表示,在一项全国性的打击行动当中,新浪微(类似中国版的推特)因传播色情信息受到了处罚。The National Office Against Pornographic and Illegal Publications in February launched a new round of its national campaign against the production, sale and distribution of illegal publications and online erotic content that could affect juveniles.今年二月,扫黄打非办公室发起了新一轮的全国性行动,打击可能影响青少年的在线色情内容以及非法出版物的生产、销售和配送。Investigators found that Weibo started providing audio-visual programs in February 2015 without obtaining a license, and such content contained obscene s.调查人员发现,2015年2月新浪微开始提供视听务,但是却没有获得执照,而这些视频中含有大量淫秽色情内容。Weibo was fined 30,000 yuan (4,359 U.S.dollars) by Beijing administrative law enforcement, and required to immediately rectify the problem.北京行政执法部门对新浪微实施了30000元人民币(约合4359美元)的罚款,并要求其立即整改该问题。The office asked all online service providers to learn lessons from the Weibo case, tackle pornography and shut down accounts with illegal content.扫黄打非办公室要求所有在线务提供商从新浪微的案例中吸取教训,处理色情内容、关闭涉及非法内容的账户。 /201704/506007Face recognition technology is being rolled out at Beijing West Railway Station, offering a quicker option for passengers to get their tickets checked.近日,北京西站启用了人脸识别技术,为旅客验票提供了一种更为快捷的选择。The move comes after the successful implementation of the technology at Beijing Railway Station.这一举措是在北京站成功实施人脸识别技术后实行的。To reach the train stations, passengers simply need to insert their ticket, along with a second-generation ID card into a checking machine, and face the camera for a few seconds.旅客仅需将车票和二代身份一起插入检票机并面向摄像头几秒钟,即可进入火车站。As long as all the information matches, the gate will open, and passengers can then take their tickets and ID cards back. And away they go.如果所有信息均相符,闸门就会开启,随后旅客即可取回车票和身份离开。However, some problems still remain.不过目前尚存在一些问题。The old, red tickets without a magnetic strip, along with tickets for students, the disabled, soldiers and children cannot be used in the self-service machine.没有磁条的老式红色车票、学生票、残疾人票、军人票和儿童票均无法在这种自助机上使用。Passengers who are shorter than 1.2 meters or taller than 1.9 meters are also unable to use the system at present.目前,身高低于1.2米或超过1.9米的旅客也不能使用该系统。In addition, passengers also have to take off their hats, glasses or anything else that obscures their features and might prevent the ;scanning; their faces.此外,旅客还须摘掉帽子、眼镜或其他任何可能遮挡其面部特征和妨碍;刷脸;的物件。 /201612/482758淄博包皮切除医院The dollar value of China’s exports and imports grew in November after two months of contraction and in the face of a rally by the greenback that followed last month’s US presidential election.11月份以美元计算的中国出口和进口额都增加了,此前它们经历了两个月的收缩,而且这一增长是在上月美国总统选举后美元升值背景下实现的。Imports grew 6.7 per cent year-on-year to 2.2bn after falling 1.4 per cent the previous month, according to China’s General Administration of Customs, defying a median forecast predicting contraction would worsen to 1.9 per cent.根据中国海关总署(General Administration of Customs)的数据,在经历了此前一个月的同比下跌1.4%之后,11月份中国的进口同比增长6.7%,至1522亿美元,远高于同比收缩1.9%的预测中值。That growth in the value of inbound shipments came despite a strengthening dollar that drove up costs for importers. Import growth valued in local currency terms reflected that relative weakness with a rise of 13 per cent in November.进口价值的增长是在强势美元推高进口商成本的情况下实现的。11月份以人民币计算的进口增长幅度则为同比增长13%,反映了人民币的相对弱势。Exports had risen in renminbi terms last month as well, up 5.9 per cent. But when valued in dollars they grew only 0.1 per cent year on year to 6.8bn. Still, that was well above expectations of a 5 per cent fall after contraction had softened somewhat in October to 7.3 per cent.11月份以人民币计算的出口也同样上升了,同比上升5.9%。不过,若以美元计算,同比增幅则只有0.1%,达到1968亿美元。不过,这仍然大大超过了下滑5%的预期。在之前的10月份,出口同比跌幅曾为7.3%,跌势有所缓和。That brought the balance of trade to .06bn, down about .3bn from November and coming in about .3bn lower than forecast.这让11月份的贸易顺差达到446.1亿美元,比10月份减少约44.5亿美元,低于预期。Much of the boost in exports came from shipments to the US, which grew for the first time since March at an annualised rate of 6.9 per cent to .8bn. Among other destinations that swung back to growth last month was the the EU, shipments to which rose 5.1 per cent to .9bn, as did those to Japan, by 3.2 per cent to .2bn.出口的提振在很大程度上源自对美出口,其价值自3月份以来首次出现同比增长,同比增6.9%,至368亿美元。在其他出口目的地中,对欧盟出口同比增长5.1%,至299亿美元,对日本出口同比增长3.2%,至122亿美元。Exports to both South Korea and Asean countries fell by about 3 per cent, however, while those to re-exporter Hong Kong dropped by more than 16 per cent.不过,对韩国和东盟(Asean)国家的出口都下滑了约3%,而对香港的转口贸易下滑幅度逾16%。 /201612/482629淄博市第四人民医院男科专家

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29