当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年12月12日 21:57:03    日报  参与评论()人

淄博前列腺常规检查经历淄博做包皮手术需要多少钱淄博治皮肤科 Red packets of money will change hands and dragon dances will roar through the streets as people around the world, predominately of Chinese descent, usher in the Year of the Horse.红包会易主,全世界大街上都会出现舞龙,这些都是中国的炎黄子孙,迎接马年的到来Beyond the usual Lunar New Year traditions, however, is a holiday full of interesting quirks and customs.除了惯有的新年传统,农历新年还充满了有趣的怪癖和风俗1.Locals don#39;t call it Chinese New Year1.当地人不称之为中国新年In China, the festivities are known as spring festival (春节) or Lunar New Year (农历新年) -- the new year is determined by the lunar calendar.在中国,最多的说法是春节和农历新年—新年是由阴历决定的And the Chinese aren#39;t the only ones who observe it.而中国不是唯一庆祝农历新年的人From late January to mid-February, Korea, Vietnam, Japan and other countries celebrate Lunar New Year.从一月到二月中期,韩国,越南,日本和其他国家都会庆祝农历新年2. Traffic is chaos2.交通混乱Lunar New Year is basically like having an entire country throw a family reunion -- all at once.农历新年就像是所有的家庭都突然之间团聚在了一起Traffic Armageddon inevitably strikes.交通的末日也不可避免的会到来In China, the Spring Festival travel rush period (chun yun) is the country#39;s, if not the world#39;s, biggest season of human migration.在中国,春节的旅行期间(春运)是整个国家,如果不是世界的话,最大规模人口迁移的季节Whether pushing their way into packed buses, buying black- market tickets from scalpers or standing for hours on a crowded train, travelers do whatever it takes to see loved ones.无论是挤进充满人的长途车,还是从黄牛那儿买黑市车票,在拥挤的车厢站上数个小时,旅行者想尽办法回家见自己爱的人With commuters and migrant workers returning home, the government expects 3.62 billion journeys to take place this year, according to Xin hua news.根据新华社报道,随着乘客和农民工回家过年,政府预计今年的旅客人数是36.2亿In Korea last year, nearly 30 million people visited their home towns by car, bus, train or plane, according to the Korea Expressway Corporation.根据韩国道路公社的报道,去年在韩国,将近有3000万人通过汽车,公车,火车或者飞机探访故乡。3. It#39;s not just one day3.不只是一天Lunar New Year lasts 15 days, starting from January 31, 2014.农历新年持续15天,从2014年1月31日开始This year its last day falls on Valentine#39;s Day.今年农历新年的最后一天正好是情人节It#39;s an action- packed holiday -- you can bet on horse races, watch parades, bargain in bazaars and fight for prime worship spot at the temple.这是一个令人兴奋又忙碌的假期—你可以为赛马下赌注,看检阅,在集市场讨价还价,以及为在寺庙的首次拜神奋斗4. It#39;s a season of superstitions4.这是一个迷信的季节During L N Y, you live like a college student on the first day -- which means no showers, laundry or cleaning.在农历春节期间,你就像是第一天入学的大学生—不能洗澡,洗衣或者大扫除Above all, there#39;s no taking out the trash -- doing so is said to wash away your luck and prosperity.特别是不能往外面倒垃圾—这么做会带走自己的好运和兴旺You hang out with family (especially in-laws) on the second day, which is considered the beginning of the year.新年第二天要和家人一起出去逛逛(特别是亲家),这被认为是新年的开始On the third day, visiting friends and family is frowned upon, because it#39;s a day prone to arguments.第三天,拜访朋友和家人被认为是不悦的,因为这是容易引起争论的一天On the seventh day, it#39;s time to party in celebration of every one#39;s birthday.第七天,是时候参加派对庆祝每一个人的生日了5. You can rent a boy friend5.你可以租一个男友Lunar New Year can be rough for singles, especially females.农历新年对于单身来说很艰难,特别是女性Many family reunions are highlighted by ded interrogations of singles who haven#39;t settled down.很多家庭的团聚会有对还未安定的单身者恐惧的审问Now there#39;s a solution – boy friend rentals.现在有一个解决办法了—租借男友China#39;s largest online retailer, Tao bao, has a section for fake boy friend rentals, so parents and relatives can finally stop nagging.中国最大的网上销售商淘宝专门可以进行男友租赁,这样家人和亲戚就会停止唠叨了Renting a bogus marriage prospect ranges from RMB 500 () to 8,000 (,321) per day.租赁假结婚的价钱从每天8000元到500元不等The package comes with ;a free embrace, hand holding and a good bye kiss on the cheek,; as well as a list of additional specific service charges.这一租赁套餐包括“免费拥抱,拉手和分别的时候脸颊上亲吻”以及其他详细的务收费According to People#39;s Daily, dinner costs RMB 50 () an hour and a trip to the movies is RMB 30 () -- double if it#39;s a thriller.根据人民日报的报道,一顿饭花费50元一小时,看电影是30元—如果是惊悚片则要翻倍6. Odd linguistic customs are observed奇怪的语言风俗In Parts of China, there are a few things you can and can#39;t do over the Lunar New Year holiday -- simply because of how they sound.在中国部分地区,有一些事情是在农历新年期间不能做的—只是因为他们听起来不吉利而已Footwear purchases are off limits for the entire lunar month, as the term for shoes (haai) sounds like losing and sighing in Cantonese.整个新年期间鞋类的购买都是禁止的,因为鞋子的发音在广东话里就像是失败和叹息一样You can however, turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make ;dao; (which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year.但你可以把中国的汉字福字倒贴在门上(听起来像是福到)这样就能在新年带来好运了7. Firecrackers are for scaring away monsters7.鞭炮是用来吓走怪兽的Legend says the half- dragon, half- lion monster ;Nian; comes out of hiding and attacks people (especially children) during the Lunar New Year.传说半龙半狮的怪兽“年”回在农历新年出来躲着供给人类(特别是儿童)His weakness? Sensitive ears.他的弱点?敏感的耳朵In the old days, people would light bamboo stalks on fire to frighten the monster.在过去,人们会点燃竹子的茎来吓走怪兽Nowadays, you can watch spectacular fireworks display along the Hong Kong waterfront or play with firecrackers in a Beijing hutong.现在你可以在香港的海滩边观看精的烟火表演,或者在北京的胡同放炮仗8. Red undies are critical for some8.红色内衣对一些人至关重要Red is associated with luck and prosperity, but it#39;s used mainly for protective purposes.红色与好运和兴旺相关,但其重要是用于保护目的的In addition to being spooked by loud noises, ;Nian; is frightened by the color red, which explains all the red you see on Lunar New Year decorations.除了会受巨大声音的惊吓,“年”还会受到红色的惊吓,这就解释了为什么你能在所有的新年装饰上看到红色For those born in the Year of the Horse -- turning 12, 24, 36, 48, 60, 72, 84 and 96 this year -- red undergarments are a must.对于那些出生在马年的人—今年12,24,36,48,60,72,84,96岁的人—红色的内衣是必要的Not because that pesky L N Y monster has X- ray vision, but because red undies supposedly fend off misfortune in this unlucky year.不是因为这个讨厌的新年怪兽有X光视线,而是因为红色的内衣能够在不够幸运的一年抵挡厄运Interestingly, the Cantonese term for pants (fu) sounds exactly like the word for wealth.有趣的是,广东话里裤子的发音(福)就像是福的发音9. It#39;s a time for sweets9.是时候吃糖了Food is central to all Chinese festivals, but sugary snacks are especially important for L N Y, since they sweeten up prospects for the coming year.食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加的甜蜜Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jau goks (crispy dumplings), candied fruits and seeds.传统的佳节食物包括年糕,八宝饭,饺子,果脯和瓜子10. It has its own movie genre10.新年有自己的影片类型China and Hong Kong have a film genre called ;hesuipian; devoted to Lunar New Year.中国和香港在农历新年有自己的影片类型叫做“贺岁片”The films are usually illogical, uplifting comedies, with a focus on families and happy endings to make viewers feel warm and fuzzy. Similar to Christmas movies, really.这类影片通常是不合逻辑,能够振奋喜剧性,通常重点在于家庭和快乐的结局,让观影者感到温暖和温馨,这和圣诞节的影片相似,真的Holiday favorites include the ;All#39;s Well, Ends Well; series (the 1992 classic stars Stephen Chow and Maggie Cheung), ;Fat Choi Spirit; and ;It#39;s a Mad Mad World.;新年最受欢迎的影片包括“家有喜事”(1992年的经典影片,主演是周星驰和张曼玉),“呖咕呖咕新年财”和“富贵逼人”11. Customs are flexible11.风俗是可以变通的Customs and superstitions aren#39;t set in stone.风俗和迷信也不是一成不变的There#39;s room for flexibility in interpretation and application.对于理解和实施也有灵活性Banning shoes for the entire lunar month?整个新年期间禁止买鞋?That depends on how you the rules -- the word for shoe might sound like sighing, but it also sounds like harmony (he xie).这取决于你怎么理解规则—鞋一字听起来像是叹气,但是也可以听起来像和谐Not showering for the sake of Lunar New Year?农历新年不能洗澡?Many pass on that for obvious hygienic reasons.很多人因为卫生问题没有继续这个风俗In the end, Lunar New Year is really about having a great time with family and friends, so many opt not to sweat the details.最终,农历新年是和家人和朋友团聚的美好时光,不必纠结于一些细节 /201402/275016张店区人民医院 男科大夫

淄博市妇幼保健院不孕不育多少钱淄博包皮价格 Certain gestures that are innocent in the ed States mean something completely different (and offensive) overseas. Avoid these 10 hand signals when you’re traveling abroad!在美国无害的某些手势在国外表达的意思是完全不同的(甚至是有攻击性的)。当你在国外旅行时,别做这10个手势!Turns out making a circle with your index finger and thumb is not OK in certain countries. In France, for example, it means “zero” or “worthless.” In Venezuela, Turkey, and Brazil, it’s a vulgar slang that will offend pretty much anyone you flash it at. Avoid Using In: Turkey, Brazil, Venezuela, and France.在某些国家用食指和拇指绕成一个圈是不好的。例如,在法国,这表示“零”或者“毫无价值”。在委内瑞拉,土耳其和巴西,这是一个粗俗俚语,几乎会得罪所有你对他做这个手势的人。在土耳其、巴西、委内瑞拉、和法国请避免使用。Trying to order two beers from the bartender or wish someone peace in the ed Kingdom,Ireland, Australia, or New Zealand? Make sure that when you have your index and middle fingers pointed up in the V shape, your palm is facing outward. Otherwise, you’re giving the equivalent of the middle finger. Avoid Using In: ed Kingdom, Australia, Ireland, and New Zealand.想向酒保处点两杯啤酒或在英国、爱尔兰、澳大利亚或新西兰希望有人得到安宁?确保你用你的食指和中指摆出V型,并且手掌向外。否则,就相当于竖中指。在英国、澳大利亚、爱尔兰和新西兰避免使用这一手势。Want someone to come over to you? Definitely don’t use your curled index finger to summon them in the Philippines—that’s reserved for calling dogs and is considered very rude. And in Singapore and Japan, that motion signifies death, so unless you are the icy hand of death yourself, don’t employ it. Avoid Using In: The Philippines, Singapore, and Japan.想叫某人来你这儿? 在菲律宾绝对不要用你的食指指召他们,那是叫的,并且被认为是非常粗鲁的。而在新加坡和日本,这个手势意味着死亡,所以除非你用自己死亡的冰冷的手,否则不要用它。在菲律宾、新加坡和日本请避免使用。Sorry, southpaws. You’ll need to become ambidextrous—or just accept the fact that you’ll probably spill food all over yourself while eating with your right hand—while in the Middle East, India, Sri Lanka, and Africa. In these countries, the left hand is traditionally seen as unclean, because it is associated with cleaning yourself after using the bathroom.Avoid Using In: The Middle East, India, Sri Lanka, and Africa.对不起啦,左撇子们。当你在中东、印度、斯里兰卡和非洲时,你需要变得灵巧一些,或者就接受这个事实,当你用右手吃饭时你可能会将食物洒了一身。在这些国家,左手传统上被视为不洁的,因为它与上厕所后清洗自己相关联。在中东、印度、斯里兰卡和非洲请避免使用。Don’t use the palm-out, fingers-up “stop” sign in Greece, or you may not be able to stop someone from punching you in the face. This gesture is an insult to Greeks—a stigma that apparently dates back to Byzantine times, when shackled criminals were paraded through the streets and gawkers were allowed to smear charcoal or excrement in their faces using their open palms.Avoid Using In: Greece.不要用手心向外,五指张开。在希腊这是“停止”的标志,或者表示您可能无法阻止有人打你的脸。这个手势对希腊人是一种侮辱——显然这是要追溯到拜占庭时期的一种耻辱,当被禁锢的罪犯游街示众时,看客被允许用他们张开的手掌在罪犯脸上涂抹木炭或粪便。在希腊请避免使用。Crossing your index and middle fingers won’t bring you good luck in Vietnam. There, crossed fingers symbolize a part of the female anatomy and can be considered very rude when flashed at another person.Avoid Using In: Vietnam.在越南,交叠你的食指和中指不会给你带来好运。在那里,手指却交叉着象征女性的一部分,对另一个人做这个动作可以认为是非常粗鲁的。在越南时请避免使用。Rocking out at a metal show or tossing up hook ‘em horns (with your hand in a fist and index and pinky finger extended) is a bad idea inItaly, Spain, Portugal, Brazil, and Colombia. In these countries, the University of Texas’ signature hand gesture can be used to indicate that someone’s wife has been unfaithful.Avoid Using In: Italy, Spain, Portugal, Brazil, and Colombia.在意大利、西班牙、葡萄牙、巴西和哥伦比亚,在重金属音乐会上摇摆做出这个手势(握起拳头并伸出食指和小指)真是个不好的想法。在这些国家,德克萨斯大学标志手势可以用来表示某人的妻子对他不忠。在意大利、西班牙、葡萄牙、巴西和哥伦比亚请避免使用。Don’t hail a cab or wave someone over to you with your palm facing up in South Korea. That’s how Koreans summon their dogs. The proper way to wave is to move your hand up and down vertically with your palm facing down.Avoid Using In: South Korea.在韩国,在叫出租车和向人挥手时别把掌心对着他人。这是韩国人叫他们的时的动作。打招呼的正确方法是将你的手掌心朝下地上下垂直挥动。在韩国时请避免使用。The head is the most sacred part of the body inThailand. In the Buddhist faith, it’s where the spirit lives. Thus, touching someone else’s head or hair is a definite faux pas—so think twice before you ruffle a kid’s hair or pat someone for a job well done.Avoid Using In: Thailand.在泰国头部是人体最神圣的部分。在佛教信仰中,这是精神所在之处。因此,抚摸别人的头或头发显然是一个失礼行为。所以在你抚摸一个孩子的头发或轻拍某人的头表示对他工作的赞赏前请三思。在泰国请避免使用。The thumbs-up signals approval in the U.S. and on Facebook, but in Afghanistan, Iran, parts of Italy, and Greece, it means “up yours.” So next time you’re trying to hitchhike in, say, Tuscany, you should reconsider before sticking out your thumb.Avoid Using In: Afghanistan, Iran, parts of Italy, and Greece.在美国和在Facebook上竖起大拇指表示认同或者“赞”,但在阿富汗、伊朗、意大利的部分地区、希腊,这意味着“滚开”。所以如果下次你想搭便车,比如说,在托斯卡纳,伸出你的拇指之前你应该重新考虑下。在阿富汗、伊朗、意大利部分地区以及希腊请避免使用。 /201405/294364淄博看前列腺哪个医院好

淄博市山东金岭铁矿医院男科医生Peruse the produce aisle at your local grocery store and you’ll likely find a massive selection of juices featuring blueberries, carrots, strawberries and other familiar fruits and veggies.But the juicing craze — a growing, multibillion-dollar business — has up until now left one popular fruit behind: the watermelon. Now one Illinois farmer is hoping there’s still some room for the large fruit to make a splash.The watermelon juice in question is called Tsamma [pronounced sah-mah], and it was conceptualized earlier this year by fresh produce grower Sarah Frey-Talley. After testing a variety of flavor bases at home for a few months, Frey-Talley, the chief executive of Frey Farms, is now bringing Tsamma to major retail shelves.Frey-Talley believes the watermelon is a perfect fit for the juice aisle, pointing out that the average American usually buys a whole watermelon just five times a year. It can take a lot of time to slice the fruit, remove seeds, and then it has to be consumed quickly—all factors that limit its growth potential.考察一下商店货架,你很可能会发现各式各样的果汁口味可供选择,包括蓝莓、胡萝卜、草莓以及其它各种我们所熟悉的水果和蔬菜。榨汁热潮一路发展到现在,这个价值数十亿美元的市场已引得各路果蔬竞折腰,但到目前为止,有一种很受欢迎的水果仍未得到充分的开发利用,那就是西瓜。现在,美国伊利诺伊州的一名农场主正在期盼,这种大个头的水果能在榨汁市场上引发轰动。弗雷-塔利认为,西瓜非常适合制成果汁进行销售,她指出,美国人平均一年通常只买五次一整只的西瓜。把西瓜切片和去籽非常费时,而且必须尽快吃掉——所有这些因素都限制了西瓜的发展潜力。“我们选择了美国人喜爱但食用不方便的水果,并且将它加工成瓶装产品。”“We took an inconvenient item that Americans like to eat anyway and we put it in a bottle.”Even though it has been on the market for just three months, Tsamma is aly on the shelves in more than 1,200 stores, including Whole Foods and The Fresh Market. Other national chains are expressing interest in the beverage, which squeezes one-and-a-half pounds of watermelon into each bottle.Tsamma’s quick acceptance from grocery-store chains can be attributed to Frey-Talley’s experience as both a farmer and a savvy saleswoman. When Frey-Talley was as young as eight, she accompanied her mother on a delivery route for the watermelons her family grew on a small, 80-acre farm in southern Illinois.By the time she was a teenager, Frey-Talley took over the route from her mother, at that point she also began to purchase watermelons and cantaloupes from small farms and distribute them to stores across several states.Since Frey-Talley took over the family business she has expanded what is now called Frey Farms across seven states, with several thousand acres of land, and distribution centers that package and ship the produce. In the beginning, Frey-Talley worked alone, but now she employees up to 600 workers during the peak-growing season.上市才短短三个月,Tsamma就已经出现在1,200多家商店的货架上,其中不乏全食超市(Whole Foods)和生鲜市场(The Fresh Market)这些知名的零售商。其它全国性的连锁店也纷纷表示出对这款每瓶用1.5磅西瓜榨成的西瓜汁的兴趣。Tsamma能够迅速获得食品杂货连锁店的认可,农场主弗雷-塔利功不可没,她在农场的经营上经验丰富,同时又深谙销售之道。当她还只有8岁时,就跟着母亲,将自家在伊利诺伊州南部一座面积为80英亩的小型农场里种出的西瓜送往经销商处。到了十几岁的时候,弗雷-塔利接手了母亲的送货工作。当时她也开始从其他的小型农场里购买西瓜和甜瓜,然后分销到美国数州的大小商店中。接管家族生意后,弗雷-塔利开始拓展业务。如今的弗雷农场已经在7个州拥有数千英亩的土地,还有负责农产品包装和运输的分销中心。农场规模也从最初的弗雷-塔利一人,拓展到现在农忙季节时多达600人的雇佣工。Tsamma (named after a melon grown in Africa that is thought to be the parent of all melons we know today) is angling for a slice of the bottled super-premium fruit and veggie juices segment, which reported sales of .25 billion last year, according to a Barron’s report that cited Beverage Marketing data. Sales for that segment are up 58% since 2004, the research and consulting firm has reported.Consumers are gravitating toward bottled juices, and even buying more mixers to make juices at home, as they aim to drink more all-natural beverages. That shift has resulted in greater sales of juices, smoothies and flavored waters, but fewer sales of high-sugar beverages like soda.Sherry Frey (no relation to Frey-Talley), vice president of Nielsen Perishables Group, said the popularity of juices has ebbed and flowed the past few decades, but this time around it is notable that juices aren’t just popular with health-conscious consumers. Juice sales today have across-the-board appeal, Frey said, noting that millennials are looking for something healthy on the go, parents like to serve juices to their kids, and boomers are looking at the benefits of juicing as they look to extend their lives.Frey-Talley has a fairly aggressive growth plan for Tsamma, hoping annual sales will hit 0 million within five years.“Some might think that our plan of growth is aggressive, and we definitely have a lot of consumer education to do to get people to understand the benefits,” Frey-Talley said. She believes watermelon juice sales could one day rival the sale of coconut water — another beverage that has become wildly popular in recent years.“I’m hoping anyway,” she said. “Otherwise I’ll have to sell a farm.” Tsamma(得名于非洲的一种瓜,这种瓜被认为是当今所有瓜的亲本)的意图,是在高级瓶装果蔬汁饮料市场中赢得一席之地。根据《巴伦周刊》(Barron)引用的研究咨询公司Beverage Marketing的报告数据,去年美国果蔬饮料市场的销售额高达22.5亿美元。这家公司称,自2004年以来,果蔬饮料市场的销售已增长了58%。瓶装果汁对消费者很有吸引力,甚至有越来越多的消费者开始购买果汁机,在家自制果汁,因为他们希望喝到更加纯天然的饮料。这种消费趋势的转变,推动了果汁、冰沙和果味饮料的销量上升,汽水等高糖饮料的销量则随之下降。尼尔森食品集团(Nielsen Perishables Group)的副总裁谢里o弗雷(与弗雷-塔利没有亲戚关系)表示,果汁的流行在过去几十年里起起落落,但如今的发展尤为值得关注,因为它不仅受到了关心健康的消费者的喜爱,更具有全方位的吸引力。弗雷分析,千禧一代十分热衷于寻找健康的饮食,父母们希望让孩子多喝果汁,而婴儿潮一代则希望果汁能延长寿命。弗雷-塔利为Tsamma制定了雄心勃勃的扩张计划,希望年销售额能在5年内冲到1.5亿美元。“也许有人认为我们的发展计划过于激进。而我们确实还有大量的消费者教育工作要做,好让大家了解我们的产品优势,”弗雷-塔利表示。她相信,西瓜汁的销售有一天必能与椰子汁比肩——这也是近年来十分流行的一款饮品。“当然,这只是我的希望,”她承认,“如果最终达不到预期,我就只好卖掉一座农场了。” /201410/338844 淄博周村区文昌湖医院男科淄博念珠龟头炎



淄博友谊医院体检中心 桓台县人民医院割包皮网上常识 [详细]
淄博哪个男子医院治疗附睾炎 淄博最好的男科医院 [详细]
淄博治疗阳痿哪家医院最好 导医社区淄博做包皮手术的费用是多少同城分享 [详细]
中国网淄博妇保医院阳痿早泄价格 淄博做包皮需要多少钱养心报淄博割包皮手术要多少钱 [详细]