当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年02月25日 21:37:01    日报  参与评论()人

淄博韩式包皮手术多少钱淄博友谊医院全套检查多少钱The U.S. dollar dropped to a 12-year low against the Japanese yen, and also sank to new lows against the euro and other global currencies. Stock markets in Asia also sold off, in part because of the weak dollar and because of concerns that the U.S. economy is going into recession. 美元兑日圆的汇价降到了12年来的最低点。同时,美元兑欧元以及世界上其它货币的汇价也都创下新低。美元大跌部分原因是人们担心美国的经济开始进入衰退 。The dollar fell one percent to 100.20 yen in Tokyo trading Tuesday, its lowest rate since 1995. It also hit record lows against the euro and the Swiss franc.  在星期二的东京外汇市场,美元兑日圆的汇价下降到了自1995年以来的最低点,为1美元兑100.20日圆。此外,美元兑欧元以及瑞士法郎的比价也都创下新低。David Mann, chief currency strategist at Standard Chartered Bank in Hong Kong, says the 100-yen level for the dollar is dangerous because it is a psychological mark for investors.  香港渣打的首席货币分析师大卫.曼恩说,在100日圆比价这个水平对美元来说是危险的,因为那是投资人心理指标。"If it goes, if that taboo is broken, then traders will be comfortable with the idea that we can actually see even further losses in the dollar against the yen and so we can be trading into the 90's for some time," he said. 他说:“如果这个心理的标准被冲破了的话,那么交易人就会觉得更低的兑换率、甚至90年代的水平也不足为奇了。On Tuesday the dollar rallied after the Federal Reserve said it would pump 0 billion into financial markets to ease the credit crunch caused by a hike in unpaid home mortgages. 星期二,美联储表示将向市场投入了2000多亿美元的资金,以减缓家庭贷款危机所带来的冲击,之后美元曾一度上扬。But the gains quickly vanished because of concerns that the plan is not enough to boost the U.S. economy. Mann says investors are wary of the Fed's plan because they worry about U.S. bank failures. 但是很快又开始下跌,因为人们担心美联储的措施不足以振奋美国的经济。"The problem is that we are still in a situation of 'can lend, won't lend,' and while we have that type of problem even aggressive monetary easing won't necessarily do it, it'll be a little bit more like just pushing on a string," he said. 香港渣打的首席货币分析师大卫.曼恩说:“问题在于我们仍然处于那种可以贷、但又不愿贷的局面,所以即使是很大胆的财政措施也解决不了问题。”Mann says the Fed is also likely to cut interest rates even further. 他说,美联储也可能进一步的降低利率。"Very likely to get a minimum of 50 basis points cut from the next meeting and we are actually expecting the fed funds rate to go all the way down to one percent by the middle of this year," he added.The dollar's slide against the yen has also sparked concern that Japanese authorities may intervene, as the country has a history of restraining the yen's strength to maintain the competitiveness of exporters. 美元兑日圆比价的下降也令人们担心日本政府可能会进行干预,因为日本政府为了维持日本在出口方面的竞争力过去曾采取措施使日圆不至上升过快。The U.S. sub-prime mortgage crisis, together with fears that the economy is slipping into recession, is taking its toll on global markets. Mann says the big worry is the possibility the problems could last a long time, similar to the Asian financial crisis in the late 1990s.  美国的次级贷款危机,以及对美国经济衰退的担心正在全球市场造成负面影响。大卫.曼恩说,人们很担心的一个问题是这会持续很长的一段时间,就象亚洲地区在90年代后期的那场危机那样。Other worries for investors in Asia included rising inflation in much of the region and oil prices nearing 0 a barrel.On Thursday most major Asian stock markets closed lower. Japan's Nikkei plunged more than three percent, the Hang Seng Index in Hong Kong lost 4.8 percent and the Kospi in Seoul gave up 2.6 percent of its value.  星期四,亚洲股市大都走低。日经指数跌了3%以上。香港恒生指数跌幅达4.8%。首尔股市也下跌了2.6%。200803/30505淄博男人阳痿早泄的费用 Welcome back to English at Work.欢迎回到职场英语。Were still in Annas first week in the busy offices of Tip Top Trading.我们仍在Tip Top Trading中忙碌的办公室里,安娜上班的第一周。Hows it going Anna?安娜,进展的怎么样?Everythings still so new to me.一切对我来说都不熟悉。I keep needing to ask people for help!我得不停的向人求助!Well, thats only natural at the beginning.开始的时候显然会是这样。To ask people politely for help use the words would and could.礼貌的寻求帮助时要用“would”和“could”。You can also use the word please, but dont make the mistake of thinkings enough to make what you say polite.你还可以用“请”这个词,但是不要误以为这么说就足够友好了。Er, ok.好的。Hello Anna! Oh hi, Paul!你好,安娜! 你好,保罗。I was wondering if you could do something for me? Yes of course.我在想你是不是可以帮我做点事情? 当然可以。Would you be able to print out a file for me?你能帮我打印一份文件吗?Its a document on CBL – Convincing Bananas Limited – theyre one of our suppliers.这是仿真香蕉有限公司(CBL)的文件,他们是我们的供货商之一。The file should be on the system and could I have it in the next ten minutes please, as theyre on their way here for a meeting?文件应该在系统里,鉴于他们正在前来开会的路上,你能在十分钟内给我吗?Yes. Oh no, Ive no idea how to find it! Tom...?!行。不,我根本不知道从哪找到它!汤姆?! /201612/483596squalid ------ 肮脏的(形容词)英文释义(adjective) Describing a filthy, disarrayed, miserable condition.例句The poorest sections of the huge city were squalid neighborhoods without paved streets or proper sanitation.在这座大城市最贫困的地带,居民区很肮脏,没有柏油路,也没有本应常见的卫生设施。 /201611/471237淄博哪家医院看男科专业。

淄博中西医结合医院有治疗前列腺炎吗Persuasion劝解说A: The market is really becoming more and more competitive.A: 市场竞争变得越来越激励了。B: Exactly. So we must know how things stand with us and do something to keep our lead.B: 的确如此。因此我们必须认清我们的处境,想方设法保持我们的主导地位。A: Wed better look at the strengths, weakness, opportunities and threats we have. First, its obvious that our main competitve advantage is our range of products.A: 我们最好认清我们的优势、劣势、机会和威胁。B: I think our strength also lies in another thing, that is our people.B: 我觉得我们另一方面的优势就是我们的员工。A: You mean...A: 你的意思是……B: I mean the after-sale service.B: 我是说售后务。A: Right you are. Our after-service team is faster, more qualified and more efficient.A: 太对了。我们的售后务队伍发展得更快,更称职,效率也更高。B: How do you analyse our weaknesses?B: 那你怎么分析我们的劣势呢?A: I think our problem is that we have a strong product but we havent achieved the sort of market penetration we should have.A: 我认为我们的问题是,我们有好的产品,但这并没有给我们带来我们应有的市场份额。B: Thats because our marketing is not so effective as our competitors. Weve relied too heavily on product quality, not enough on promotion.B: 那是因为我们的促销手段不如我们的竞争对手。我们过于依赖产品质量,却缺乏促销手段。A: I agree. So from now on, we have to put considerably more effort into our advertising and direct mail campaigns.A: 我同意。所以从现在起,我们必须在广告上和邮购直销中下更大功夫。B: We should take effective measures to dominate the market. We must be aware of the threat we face.B: 我们应该努力占有市场,我们必须认识到我们面临的威胁。A: So weve still got a tough job to do.A: 因此,我们的工作仍很艰巨。 /201602/428085淄博哪里做包茎手术 Pakistan's two main opposition parties appear to have won big gains in parliamentary elections and are pledging to form a coalition government. Before officials announced a final vote tally, opposition leaders are discussing uniting against President Pervez Musharraf. 巴基斯坦两个主要反对党在议会选举中赢得重大胜利,它们保组建联合政府。在选举官员宣布最后点票结果之前,反对党领导人就已经在讨论联合起来反对穆沙拉夫总统。The two opposition parties led by former prime minister Nawaz Sharif and Asif Ali Zardari, the husband of Benazir Bhutto, have been rivals in the past, but both men indicated they want to work together in the new parliament. 由前总理谢里夫和布托的丈夫扎尔达里各自领导的两个反对党在过去一直是敌对的党派,但是现在两人暗示,他们希望在新选出的议会里合作。Zardari told reporters in Islamabad that the parties plan to restore parliament powers that had been weakened under President Musharraf.  扎尔达里在伊斯兰堡对记者说,这些党派计划恢复在穆沙拉夫领导下被削弱的议会权力。"Mr. Nawaz Sharif is also going to be with us in the parliament," he said. "We intend to take him and we intend to take power from every source and bring it back to the parliament." 扎尔达里说:“谢里夫先生也将和我们一起加盟议会。我们计划接受他,我们打算从每一种资源获取权力,然后再让它在议会里体现出来。”He vowed the coalition would not include lawmakers with President Musharraf's Pakistan Muslim League party.  扎尔达里誓言,联合政府不会包括穆沙拉夫总统的巴基斯坦穆斯林联盟(领袖派)的议员。Earlier, Sharif said he hopes parties will support a political platform that includes reinstating the Supreme Court justices that Mr. Musharraf deposed in November.  早些时候,谢里夫说,他希望各党派持一项政治纲领,包括恢复穆沙拉夫去年11月罢免的最高法院法官的职务等。"To accomplish this democratic agenda I think all of us must unite under one platform," he said. 谢里夫说:“要完成这样的一个民主议程,我认为,我们都必须团结在一个政治纲领之下。” He said those judges will then decide if Mr. Musharraf broke any laws when he ran for re-election as president and later declared emergency rule. But it is unclear if other opposition parties will support reinstating the judges.  谢里夫说,然后这些法官将决定穆沙拉夫总统竞选连任以及后来宣布实施紧急状态是否违法。但是目前还不清楚,其它党派是否持恢复这些法官的职位。Zardari and Sharif are expected to meet Thursday in Islamabad to discuss their parties' plans.  预计,扎尔达里和谢里夫星期四在伊斯兰堡会晤时将讨论他们各自党的计划。Earlier, the leader of President Musharraf's Pakistan Muslim league conceded defeat, well before the announcement of official results.  早些时候,穆沙拉夫总统的巴基斯坦穆斯林联盟(领袖派)领导人侯赛因承认在选举中失败,时间远远早于官方公布的选举结果。Chaudhry Shujat Hussain spoke to reporters after learning he had lost his bid to represent his family's political stronghold in Gujarat.  侯赛因得知在他家族的政治根据地古吉拉特竞选议员席位失利之后对记者说,他接受这个选举结果,因为这是人民的决定。He says he accepts the results because it is the decision of the people and he says the decision of the people is always right. He says his party is y to accept its role as the new opposition. 侯赛因说,人民的决定总是正确的。他说,他的政党已经做好准200802/27651淄博有几家不孕不育医院门诊

淄博治疗淋病男科医院Bush Inspects Hurricane Damage, Promises Aid布什总统视察艾克飓风德州重灾区  U.S. President George Bush is getting a first hand look at the damage inflicted on his home state of Texas by Hurricane Ike. The president traveled Tuesday to areas hardest hit by the storm. 美国总统布什正在亲自考察“艾克”飓风给他的家乡德克萨斯州造成的破坏。First in Houston, and then in Galveston, the president sought to console storm victims. 布什总统首先到休斯敦,接着去了加尔维斯顿,希望抚慰当地飓风灾民。He said they face tough challenges, but he vowed that America's Gulf Coast will rebound.  布什说,他们面临巨大的挑战,不过布什誓言美国的墨西哥湾沿岸将会复苏。"It's a tough situation on the coast. I have been president long enough to see tough situations and the resilience of the people," Mr. Bush said. 布什说:“墨西哥湾沿岸地区局势严峻,我身为总统这么长时间,经历过艰难的局面,知道人民能够渡过难关。”But the path to recovery could be long and hard. It may take weeks before electricity is fully restored. Removing the tons of debris and repairing extensive flood damage will likely take much longer. 不过,灾后恢复可能是一个长期和艰苦的过程。供电全面恢复可能需要几个星期。清除数吨的垃圾,修复洪水造成的各种各样的破坏可能需要更长时间。Houston remains under a nighttime curfew. And in Galveston - which was in the eye of the storm - there is still no power, no operating sewage system and no functioning hospital. 休斯敦仍然实行夜间宵禁。而在地处“艾克”飓风中心的加尔维斯顿,至今没有恢复供电,污水排水系统瘫痪,医院也没有接收病患。Most of the residents of the barrier island town heeded calls to evacuate before the storm. President Bush told them to stay away until it is safe to return.  加尔维斯顿市位于海岸线外的天然屏障岛屿上,该市绝大多数居民在飓风到来之前听从了撤离该岛的命令。布什总统告诉他们在安全之后,再返回家园。"I know a lot of people are anxious to get back in. I urge you to listen to state and local authorities before you come back," he said. 布什说:“我知道许多人都非常想回家。我要求你们在返回家园之前,要听从州和当地官员的指示。”Emergency officials briefed Mr. Bush on conditions immediately after his arrival in Texas, and he toured the disaster zones by helicopter. 紧急救援人员在布什总统到达德克萨斯后就立即向他通报了有关情况,布什总统还乘坐直升机巡视了灾区。He was told about the thousands of storm victims who remain in shelters, and efforts to keep up with the demand for blankets, food, bottled water and other basic supplies. 布什总统了解到有大约数千名飓风灾民还住在临时住所里,以及救援人员为了满足灾民对毯子、食品、瓶装水等日用品的需求所做的努力。The American Red Cross is working with authorities in the Gulf. But after back-to-back hurricanes, it is running short on funds. 美国红十字会正在跟墨西哥湾沿岸有关当局一起抗灾。但是接踵而至的飓风导致资金不足。As he prepared to inspect the storm damage, the president made a direct appeal for contributions.  布什总统在准备视察飓风灾区时,也直接呼吁民众捐款捐物。"I hope the country does not have disaster fatigue. The Red Cross is a vital part of helping people recover," Mr. Bush said.  布什说:“我希望我们国家不会出现灾难疲怠征候。红十字会是帮助人民渡过风灾的关键力量。”The American Red Cross has taken the unusual step of asking Congress for millions of dollars to replenish its disaster relief fund following Hurricanes Gustav and Ike. The Red Cross operates under a Congressional charter that requires it to respond to natural disasters. However, it is an independent charity and relies primarily on private donations. 美国红十字会采取了不同寻常的步骤,要求国会拨款数百万美元,以补充古斯塔夫和艾克飓风过后该机构的救灾基金。红十字会是根据一项国会宪章运作的,该宪章要求红十字会对各种自然灾害进行救助。然而,红十字会又是一个独立的慈善机构,基本依靠民间捐款运作。200809/48954 Conditions of applying for a visa签条件A: I have heard that you are going to Singapore for an international educational conference next month, is it true?A: 我听说你下一个月要去新加坡参加一次国际教育会议,这是真的吗?B: Yes, if eveything goes smoothly.B: 是的,假如一切都很顺利的话。A: Wonderful. It is really a valuable chance to get to know some knowledge frontier as well as the latest teaching skills. Isnt it marvelous? Congratulations!A: 那真是太好了。这绝对是一次了解学术前沿知识和最先进的教学方法的大好机会。这是太棒了。祝贺你啊!B: Thank you. But the procedures to go to another country is very complicated, its a big headache. I really do not know how to make it. I have heard that the procedures to apply for a business visa are not that easy.B: 谢谢你。但是出国的手续很复杂啊,这是目前我最头疼的一件事了。我都不知道该怎么办。听说商务签的程序还不简单呢。A: Dont worry so much. I went to attend an international meeting last year, and I know there are some requirements to be satisfied if you are applying for a business visa, but it is not that difficult as you have imagined. Firstly you need to have an invitation letter, which is a necessity, because the officer in the visa office will need this to confirm that there are really some proper business reasons for you to go to another country and without any ill intention.A: 你不用太过担心这个问题。我去年去参加过一个国际会议,我知道要申请商务签的话是有一些要求应该满足,但并不是像你想象的那么复杂。首先你需要的是一封邀请函,这是必须的东西,因为签办公室要用你的邀请函来确认你确实有真实的商务原因要进入他国而没有任何的不良意图。B: OK, I see. That means the invitation letter is the basic document I need to have. Then I will e-mail the organizer of this conference to provide me with an invitation letter.B: 我明白了,也就是说我首先需要的是最基本的文件就是一封邀请函。那么我会给这次会议的主办方发一封电子邮件,要求他们给我发一封邀请函。A: And the immigration Bureau will ask you to be physically healthy, no criminal record, and no threat to the national security. That means you have to ask the personal department of our school to provide a certificate to confirm that you do not have any of the problems.A: 并且移民局会要求商务考察者身体健康,无刑事犯罪记录,对某国的国家安全不会构成威胁。所以你要到我们学校的人事部门让他们给你出具一份明来实你没有以上问题。 B: OK, this is not difficult. B: 好的,这个并不难。A: So, we are almost there. It is not that complicated as you imagined, huh?A: 基本上就是这些了。没有你想象的那么复杂,是不是?B: Yes, you are right. Thank you so much. You are really helpful. I am really honored to have a friend like you.B: 是啊,你说得对。真是非常感谢你。你对我帮助很大,我很荣幸能有你这样的朋友。 /201603/428809淄博做包皮费用淄博男性泌尿生殖权威医院



淄博市割包皮手术价格 淄博做包皮搜狐商桥 [详细]
淄博市割包皮多少钱 高青县中医医院治疗生殖感染价格 [详细]
淄博医院做包皮多少钱啊 无线互动淄博友谊医院神经专科搜狗策划 [详细]
网上挂号信息淄博沂源县治疗包皮包茎多少钱 淄博哪家医院治疗慢性尖锐湿疣好和讯门户淄博市传染病医院男性专科 [详细]