首页 >> 新闻 >> 正文

贵州天伦医院咨询热线门诊论坛

2017年10月24日 12:01:46来源:兰州晨报

贵州省贵阳市天伦医院修复输卵管好不好,贵州市贵阳/云岩区人民医院精索静脉曲张手术费用,贵州火车站到贵阳天伦医院怎么走,贵州市贵阳/修文县人民医院四维预约,贵阳/市南明区人民医院处女膜修复多少钱,贵州天伦不孕不育医院简界,贵阳天伦医院做解扎手术要多少钱,安顺市医院在线妇科免费咨询,

  • It took a decade to negotiate, offers benefits to Australian businesses and is arguably the flagship achievement of prime minister Tony Abbott, but the China-Australia Free Trade Agreement could be derailed by a trade union campaign.中澳自由贸易协定(China-Australia Free Trade Agreement)在谈判了10年后达成,将给澳大利亚企业带来许多利益,可以说是澳大利亚总理托尼縠伯Tony Abbott)的最大成就,但该协定可能因工会作梗而受阻。The deal, which was signed in June but requires legislation to be passed in parliament, would cut tariffs and remove other impediments to exports while relaxing rules on Chinese inward investment. It underpins a deepening relationship between Canberra and Beijing, which this year saw Australia join the Asian Infrastructure Investment Bank against the wishes of its key ally, the US.该协定签署于今年6月,但它需要在议会通过、形成立法。它将削减关税,取消其他出口障碍,同时将放宽针对中国投资流入的规则。它有助于推动澳中关系进一步深化。今年,澳大利亚不顾关键盟国美国的反对,加入了亚投行(AIIB)。“It’s a good deal for Australia and it certainly doesn’t need to be reworked or in any way renegotiated,said Mr Abbott, the Liberal party premier. “I call on the Labor party to stop playing xenophobic games here.”“这项协定对澳大利亚非常有利,它肯定不需要修订,或以任何方式重新谈判”,自由Liberal Party)总理艾伯特表示。“我呼吁工党(Labor party)停止在这件事上玩排外游戏。”But opposition to the deal is causing difficulties in passing legislation in the senate before the end of the year. Trade unions, including the powerful Construction, Forestry, Mining and Energy Union, have organised nationwide protests and have financed an advertising blitz against the agreement.但是,该协定遭遇的反对,给年底前在参议院通过立法造成了困难。包括强大的建筑、林业、采矿和能源工会(CFMEU)在内,各工会组织了全国性抗议,并出资进行了反对该协定的密集广告宣传。“This clause in the trade deal would lead to an influx of Chinese labour at the expense of local workers,said Michael O’Connor, CFMEU national secretary. “We favour permanent immigration, rather than temporary migration.”“贸易协定里的这一条款将导致中国劳工的涌入,损害本国工人的利益,”建筑、森林、采矿与能源工会的全国总干事迈克尔攠康Michael O’Connor)说。“我们持永久性移民,不持临时迁移。”The Labor party, which helped negotiate the agreement while in power between 2007-2013, is supporting the unions. Penny Wong, Labor’s trade spokesman, said the deal failed to ensure that skilled foreign workers were only employed when there were insufficient local labourers.工党007年至2013年执政时曾帮助谈判该协定,如今却持工会。工党贸易事务发言人黄英贤(Penny Wong)表示,该协定未能保一个前提条件:那就是唯有在当地工人不足的情况下,才能雇佣技能熟练的外国工人。It also includes a memorandum of understanding on projects worth A0m (0m) or more that are funded by Chinese investment, committing Canberra to negotiate special migration arrangements for these projects. Under the current rules, the threshold is Abn of project investment.该协定也包括一项涉.5亿澳元(.1亿美元)或金额更高的项目的谅解备忘录,这些项目由中国投资持,要求澳大利亚为这些项目谈判特别的重新安置安排。按现行规则,项目投资门槛为20亿澳元。The government said Labor’s concerns were a red herring as adequate safeguards aly exist in Australian law. Some experts warn the union’s campaign risks exacerbating an undercurrent of anti-Chinese sentiment in Australia.澳大利亚政府表示,工党的所谓担忧不过是要转移注意力,因为澳大利亚法律已经提供了充分保障。一些专家警告称,工会组织的反对运动可能加剧澳大利亚国内的反华情绪暗流。“There are clearly some segments of the population that are uncomfortable with Chinese buying property or agricultural land,said Kerry Brown, director of the Chinese Studies Centre at Sydney University.“目前,明显有部分澳大利亚人对中国人购买房产或农地感到不安,”悉尼大University of Sydney)中国研究中心主任克里布朗(Kerry Brown)说。来 /201508/394363
  • U.S. Secretary of State John Kerry hosts Nigerian President Muhammadu Buhari at the State Department Tuesday, as the African leader continues a four day U.S. visit.美国国务卿克里星期二在国务院接待尼日利亚总统布哈里。布哈里正在对美国进行为期四天的访问。On Monday, the Nigerian leader met with President Barack Obama at the White House to discuss the threat posed by Boko Haram militants and other issues.布哈里星期一在白宫会晤了奥巴马总统,就科圣地激进分子的威胁和其他问题交换意见。Mr. Obama praised the recent election in Nigeria marking the first democratic transfer of power since the end of military rule in 1999.奥巴马总统赞扬尼日利亚最近的选举999年军人统治结束以来第一次政权民主过渡。“We saw an election in which a peaceful transition to a new government took place,; Obama said. ;It was an affirmation to Nigeria’s commitment to democracy.”他说:“我们看到通过选举,权力和平过渡到新政府手中,这明了尼日利亚致力于民主。”He added he is very concerned by Boko Haram attacks and he believes President Buhari has a clear agenda about defeating the group and rooting out corruption that has held Nigerias economic prosperity back.奥巴马总统对科圣地的攻击深感关切,但他相信布哈里总统对如何打败这个组织以及铲除影响尼日利亚经济繁荣的贪腐现象有一个明确的计划。Mr. Obama said he looks forward to discussing how the ed States and Nigeria can cooperate on counterterrorism issues.奥巴马表示,他期待着与布哈里讨论美国和尼日利亚合作反恐等问题。The four-day trip is Mr. Buharis first to Washington since taking office in May in a rare peaceful transition of power in Nigeria.这次四天的美国之行是布哈月在尼日利亚罕见的权力和平过渡中就任以来首次访问华盛顿。来 /201507/386914
  • I couldn’t ignore the email inviting me to meet the person “with the worst job in global politics He wasn’t a world leader or a central bank governor. His name is Mohammed Mahdi al-Bayati and he’s the minister for human rights in Iraq. What could be more challenging than that?我无法忽视那封邀请我与一位从事“全球政界最差工作”的人会面的电子邮件。他不是哪国的领导人或央行行长。他的名字是穆罕默德#8226;马赫#8226;巴亚Mohammed Mahdi al-Bayati),他是伊拉克的人权部长。还有哪个工作能比这个更有挑战性呢?He has to deal on a daily basis with horrific abuses against his people, ranging from killings to beheadings, from enslavement to torture. The government he works for can’t rely on a properly trained army, military capabilities or good neighbours. And while the minister’s experience in the field may be first hand he was in opposition to a politial opponent of Saddam Hussein and many members of his family had been arrested and tortured his staff and the security forces fighting the Islamic State of Iraq and the Levant (Isis ) need training in human rights, and he was in London to ask for help.巴亚提的日常工作就是处理他的人民所受到的种种可怕虐待,范围从屠杀到斩首,从奴役到酷刑。他所务的政府既缺乏受过适当训练的军队,也没有能依赖的军事能力或不错的邻囀?巴亚提曾反对过萨达#8226;侯赛Saddam Hussein)的一个政敌,他的多名家人遭到过逮捕和虐待,因此他在人权领域拥有第一手经验,但他的工作人员和安全部队需要接受人权培训来抵抗“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS),于是他来到伦敦寻求帮助。I meet him at a Park Lane hotel and he tells me about the atrocities committed by the jihadis of Isis: the swathes of villages devastated, the churches destroyed, and the more than 3,000 women prisoners from the Yazidi sect taken hostage. “Some of the women were sold for cash, some are being bought by people who give them back to their families, some were made slaves to Isis leaders.”我在公园径的一家酒店里见到了他,他告诉我ISIS的圣战者犯下的暴行:大片村庄陷入混乱,清真寺被毁,雅兹Yazidi)教派的三千多名妇女被劫持为人质。“有些妇女被卖掉,有些人买下她们后将她们送还给她们的家人,有些妇女沦为ISIS头目的奴隶。”The discussion takes an even more worrying turn, however, when we talk about why his country is facing this predicament. He absolves the former government of abuses against Iraq’s Sunni minority, which is widely acknowledged to be one of the factors that allowed Isis to thrive, and also dismisses the number of human rights violations committed by Shia militias as “tiny I leave the hotel thinking that he will still have the most awful job in the world a year from now.然而当我们谈到为什么他的国家会面临这种困境时,谈话转向了更令人担忧的方向。他开脱了前任政府对伊拉克逊尼派少数群体的暴行,而这恰是人们广泛认为令ISIS发展壮大的因素之一,他还将什叶派民兵侵犯人权行为的数量斥为“微不足道”。我离开酒店的时候想,一年后他的工作仍将是全世界最可怕的。I’ve been consulting colleagues in the past week about other examples of thankless political jobs. Here’s the list, including a few that are politically relevant, even if not strictly political.前段时间我一直在与同事们讨论,还有哪些吃力不讨好的政治工作。以下是我们讨论出来的清单,其中有几个工作即使不是严格意义上的政治工作,但也与政治有关. Walter Gwenigale, Liberia’s health minister, ousted last month, probably to his relief. His country has had the highest death toll from Ebola and he’s been the target of mounting criticism.1. 利比里亚卫生部部长沃尔特#8226;格韦尼盖Walter Gwenigale),虽然上月被罢免,但可能是他的解脱。他的国家的埃Ebola)患者死亡人数是最多的,令他成为众矢之的. Ron Patrick, head of recruitment for the US Central Intelligence Agency. This was never an easy job but the scale of torture revealed in last week’s Senate report now makes it much harder. Imagine the grilling he will be receiving from applicants.2. 美国中情局(CIA)招聘部门主管罗恩#8226;帕特里克(Ron Patrick)。这本就不是一份容易的工作,但前不久参议院报告所公布的虐囚规模令这份工作更加艰难。可想而知,他将受到求职者怎样的盘问. Lord Hill, Britain’s EU commissioner for financial services. He has to protect the City of London and promote eurozone integration when the UK is increasingly unpopular in Brussels, and might even be plotting its EU exit.3.英国的欧EU)金融务专员希尔勋爵(Lord Hill)。英国在布鲁塞尔越来越不受待见,且甚至可能在策划退出欧盟,他却依旧得保护伦敦金融城和促进欧元区一体化. Jonathan Blackman, Argentina’s lawyer in the long-running saga with hedge funds. The partner at Cleary Gottlieb Steen amp; Hamilton has fought Argentina’s corner as it defaulted on debt to holdout creditors and has had to contend with occasional surprises from his own client.4.长期与对冲基金抗争的阿根廷律师乔纳森#8226;布莱克曼(Jonathan Blackman)。在阿根廷对“钉子户”债权人违约时,这位佳利律师事务所(Cleary Gottlieb Steen amp; Hamilton)的合伙人一直维护阿根廷的利益,偶尔他还得面对来自他自己客户的“惊喜”. Kim Jong Un’s hair stylist, a job done at great personal risk. The razor sides and high-top style became an export sensation this year after (unconfirmed) reports that North Korean men were ordered to adopt it.5. 金正Kim Jong Un)的发型师,这是一份需要冒着极大个人危险的工作。有报道称(未经实)朝鲜男人被命令剪成金正恩头后,这种将两侧头发剃短、头顶梳高的发型造成了出口轰动. Ashraf Ghani, president of Afghanistan. He spent weeks quarreling with a rival over the dubious results of the June presidential election and it took John Kerry, US secretary of state, to broker a deal that secured him the top job. He may soon regret his victory.6.阿富汗总统阿什拉夫#8226;加尼(Ashraf Ghani)。他与一位竞争对手就6月总统大选的可疑结果争吵了好几个星期,还是在美国国务卿约#8226;克里(John Kerry)的促成下达成一项协议才得以保住他的最高职位。他可能很快会后悔自己的胜利. John Kerry, US secretary of state. Hugely powerful job but relentlessly frustrating, particularly over the past year, in which Mr Kerry’s months-long pursuit of Middle East peace collapsed, as did his peace plans for Syria. Not to mention that the biggest global diplomatic crisis, over Russia’s intervention in Ukraine, is at a dead end while Iraq has imploded.7.美国国务卿约#8226;克里。这份工作拥有巨大的权力,但总是令人受挫,特别是在过去的一年,克里对中东和平长达数月的追求宣告失败,而他对叙利亚的和平计划也是如此。更不用提全球最大的外交危机——俄罗斯对乌克兰的干预——陷入僵局,还有伊拉克局面失控. Staffan de Mistura, the UN special envoy for Syria. His “peace facilitationjob, to which he was appointed in July, is likely to prove as unachievable as the efforts of his predecessors, Kofi Annan and Lakhdar Brahimi.8. 联合UN)秘书长叙利亚事务特使斯塔#8226;德米斯图Staffan de Mistura)。今月他被委以“促进和平”的重任,他很可能无法完成这一任务,就像他的前任科#8226;安南(Kofi Annan)和拉赫达#8226;卜拉希米(Lakhdar Brahimi)一样. Mystery French scooter driver. Again, not a political appointment but Fran#231;ois Hollande’s security guard was a key man in the president’s alleged nocturnal visits to his lover, an actor. The job involved long hours, furtive driving and the arms of the leader of France around his waist.9. 神秘的法国托车司机。这同样不是政治工作,但在弗朗索#8226;奥朗Fran#231;ois Hollande)夜会他所谓的情人——一位演员时,这位总统的保镖扮演了关键角色。该工作需要长时间守候、鬼鬼祟祟的驾驶,腰间还要环绕着法国领导人的胳膊。来 /201501/351619
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29